英语难题啊啊 啊啊
heisanexpertatcomputer请问这里的atcomputer是做定语还是状语,整句话应该翻译为他是一个电脑方面的专家,还是他在电脑方面是一个专家。...
he is an expert at computer
请问这里的 at computer 是做定语还是状语,整句话应该翻译为他是一个电脑方面的专家,还是他在电脑方面是一个专家。 展开
请问这里的 at computer 是做定语还是状语,整句话应该翻译为他是一个电脑方面的专家,还是他在电脑方面是一个专家。 展开
5个回答
展开全部
语法是对语言的理论概括,而语言是活的,语法却是教条的,因此在概括语言时往往存在不完善性。就本句为例,介词短语 at computer 究竟是名词 expert 的后置定语,还是动词 is 的方面状语,如果没有上下文,很难说得清楚。根据不同语境,he is an expert at computer 就会有两种不同的解释——
1. at computer 作定语
他是一个精于电脑的专家。
——言外之意说他就是个专家,而且还精于电脑。
2. at computer 作状语
他在电脑领域内是一个专家。
——言外之意是他仅仅在电脑领域是专家,不包括其他方面。
汉语中也有类似的例子,比如“他来叫我二哥”,究竟过来是把我叫做二哥呢,还是过来把我二哥叫走了呢,这就需要具体的语言环境来确定。
1. at computer 作定语
他是一个精于电脑的专家。
——言外之意说他就是个专家,而且还精于电脑。
2. at computer 作状语
他在电脑领域内是一个专家。
——言外之意是他仅仅在电脑领域是专家,不包括其他方面。
汉语中也有类似的例子,比如“他来叫我二哥”,究竟过来是把我叫做二哥呢,还是过来把我二哥叫走了呢,这就需要具体的语言环境来确定。
展开全部
两个翻译有差吗?
追问
主要想知道这个at computer是做什么语法成分,是he is an (expert at computer),还是 he is an expert (at computer)?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-04-30
展开全部
状语 ,他在电脑方面是一个专家。
纯属个人见解,仅供参考。
纯属个人见解,仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他在电脑方面是一个专家。
我觉得
我觉得
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询