
日语N2两道语法题
急だったけれど、航空会社に电话したところ、().a.明日のきっぶが取れたb.明日のきっぶは取れないだろうc.明日のきっぶが取れただろうd.明日のきっぶを取ろうと思う电话や...
急だったけれど、航空会社に电话したところ、( ).
a.明日のきっぶが取れた
b.明日のきっぶは取れないだろう
c.明日のきっぶが取れただろう
d.明日のきっぶを取ろうと思う
电话やファックスで连络は取れるけれども、できるものなら( ).
a.いつでも文书が送れるよになった。
b.会って话したい
详细说明一下。谢谢 展开
a.明日のきっぶが取れた
b.明日のきっぶは取れないだろう
c.明日のきっぶが取れただろう
d.明日のきっぶを取ろうと思う
电话やファックスで连络は取れるけれども、できるものなら( ).
a.いつでも文书が送れるよになった。
b.会って话したい
详细说明一下。谢谢 展开
展开全部
a
虽然很突然,但是打电话给航空公司,还是订上了明天的机票。
(关于这题貌似争议比较多啊~恩,我就谈下自己的看法吧。けれど一般表示逆接,是“然而、但是”的意思。在这里,前面和后面的关系就是逆接的:虽然很突然地想要买票,但是打给航空公司之后居然还是买上票了。而“たところ”是表示一个既定的事实,固定语法。说话人以前边的动作为契机发现了后续的事情,也就是说,这里陈述的就是“打电话给航空公司,然后订到了票”这样一个事实~
恩~这是我的想法,仅供参考吧~~O(∩_∩)O~~)
b
用电话和传真是可以取得联络,但是,可能的话还是想见面谈。
虽然很突然,但是打电话给航空公司,还是订上了明天的机票。
(关于这题貌似争议比较多啊~恩,我就谈下自己的看法吧。けれど一般表示逆接,是“然而、但是”的意思。在这里,前面和后面的关系就是逆接的:虽然很突然地想要买票,但是打给航空公司之后居然还是买上票了。而“たところ”是表示一个既定的事实,固定语法。说话人以前边的动作为契机发现了后续的事情,也就是说,这里陈述的就是“打电话给航空公司,然后订到了票”这样一个事实~
恩~这是我的想法,仅供参考吧~~O(∩_∩)O~~)
b
用电话和传真是可以取得联络,但是,可能的话还是想见面谈。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-05-04
展开全部
同意冰菜籽的答案,但是不同意他的解释
第一道题选a ,したところ、后面应该是结果。就是说 虽然很突然,但是给航空公司打电话,竟然买到明天的机票了。(一般理解为:不可能买到第二天的机票,需要提前预订才可以)したところ、后面不可能接思う之类的想法词,而是直接表述结果。比如:见に行ったところ、彼女がすでに出発した。
字典描述如下:
〈「…したところ」の形で条件を表す〉.
文例
彼を访れたところ, 留守でした. I found him out when I called on him.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
第一道题选a ,したところ、后面应该是结果。就是说 虽然很突然,但是给航空公司打电话,竟然买到明天的机票了。(一般理解为:不可能买到第二天的机票,需要提前预订才可以)したところ、后面不可能接思う之类的想法词,而是直接表述结果。比如:见に行ったところ、彼女がすでに出発した。
字典描述如下:
〈「…したところ」の形で条件を表す〉.
文例
彼を访れたところ, 留守でした. I found him out when I called on him.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一题选b,这句话的意思是"事情发生的很突然,刚刚给航空公司打了电话,明天的机票可能取不到"。场景是"有个人本想打电话到机场问问机票能不能取到,可是却被告知因为某种原因,可能取不了"。
第二题选b,句子大意是"电话和传真虽然也可以进行基本的联络,但是如果有可能,我希望面谈"
第二题选b,句子大意是"电话和传真虽然也可以进行基本的联络,但是如果有可能,我希望面谈"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
永远の憧れ 的两个答案都是正确的,但是这里我想纠正一下他对第一的解释。
首先,第一题 B 这是个逆接的句子,这个从けれど这个词就可以看出来,然后把整个句子翻译一下。
'虽然要得很急,但是刚刚给航空公司打过电话,不可能明天就拿到票' 。不知道大家有没有买飞机票的经验,很多都是提前相对比较长一段时间预订的。
急 这个词有多种意思,虽然通常’突然‘这个意思用得比较多,但在这里应该做 迫切,着急 来解释。
第二题,不需要怎么解释,直接把答案带进去读一遍。不难得出B 。
首先,第一题 B 这是个逆接的句子,这个从けれど这个词就可以看出来,然后把整个句子翻译一下。
'虽然要得很急,但是刚刚给航空公司打过电话,不可能明天就拿到票' 。不知道大家有没有买飞机票的经验,很多都是提前相对比较长一段时间预订的。
急 这个词有多种意思,虽然通常’突然‘这个意思用得比较多,但在这里应该做 迫切,着急 来解释。
第二题,不需要怎么解释,直接把答案带进去读一遍。不难得出B 。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
D B
第一:したところ刚刚完成什么事,翻译“因为很着急,刚刚给航空公司打了电话”;ろうと思う指打算做什么。“打算明天去取票”。
第二:“虽然说电话或者传真都可以联系到,如果可以的话……”,“想要见面谈一下”
做题要注意词尾,很多是过去式。
第一:したところ刚刚完成什么事,翻译“因为很着急,刚刚给航空公司打了电话”;ろうと思う指打算做什么。“打算明天去取票”。
第二:“虽然说电话或者传真都可以联系到,如果可以的话……”,“想要见面谈一下”
做题要注意词尾,很多是过去式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询