帮忙翻译。把日语翻译成中文,不要机器翻译的。谢谢
他人という日本语は、不思议な言叶である。それは文字通りには他の人ということであるが、しかし実际に自分以外の他の人を意味するためには、他者という新しい言叶が作られていて、そ...
他人という日本语は、不思议な言叶である。それは文字通りには他の人ということであるが、しかし
実际に自分以外の他の人を意味するためには、他者という新しい言叶が作られていて、それとは违う特殊な意味合いが、他人という言叶には含まれている。他人という言叶を字引で引いてみると、第一に「血 縁のない人」とあり、第二に「无関系な人」と出ている。すなわち、他人の本质は第一に血縁がないということであり、まさしくその意味で亲子は他人ではない。しかし、夫妇や兄弟のように亲子関系を媒介としての连なりは、「夫妇も下は他人」とか、①「兄弟は他人の始まり」と言われるように、他人としての性格を潜在的に备えていることになる。言い换えれば、夫妇は今県警があるが、元は无関系であったから、元は他人なのであり、兄弟もそのうちに无関系となるかも知れないの、他人の始まりなのである。( ② )、亲子が他人となれないのは、両者の绊が分かちがたいからだろう。そして、日本ではこのような亲子関系を理想的なものとみなし、それ以外の人间関系をすべてこの物指しで计る倾向が存在するように思われる。例えば、ある人间関系の性质が( ③ )のようになればなるほど関系は深まり、そうならなければ関系は薄いと考えられている。言い换えれば、他人とは无関系な人を意味するのであろう。実际、他人という言叶には、何か冷たい响きがある。④「赤の他人」「他人は冷たい」「他人事」「他人行仪」というよく使われる言い方を思い浮かべれば、このことは十分明らかであろう。 展开
実际に自分以外の他の人を意味するためには、他者という新しい言叶が作られていて、それとは违う特殊な意味合いが、他人という言叶には含まれている。他人という言叶を字引で引いてみると、第一に「血 縁のない人」とあり、第二に「无関系な人」と出ている。すなわち、他人の本质は第一に血縁がないということであり、まさしくその意味で亲子は他人ではない。しかし、夫妇や兄弟のように亲子関系を媒介としての连なりは、「夫妇も下は他人」とか、①「兄弟は他人の始まり」と言われるように、他人としての性格を潜在的に备えていることになる。言い换えれば、夫妇は今県警があるが、元は无関系であったから、元は他人なのであり、兄弟もそのうちに无関系となるかも知れないの、他人の始まりなのである。( ② )、亲子が他人となれないのは、両者の绊が分かちがたいからだろう。そして、日本ではこのような亲子関系を理想的なものとみなし、それ以外の人间関系をすべてこの物指しで计る倾向が存在するように思われる。例えば、ある人间関系の性质が( ③ )のようになればなるほど関系は深まり、そうならなければ関系は薄いと考えられている。言い换えれば、他人とは无関系な人を意味するのであろう。実际、他人という言叶には、何か冷たい响きがある。④「赤の他人」「他人は冷たい」「他人事」「他人行仪」というよく使われる言い方を思い浮かべれば、このことは十分明らかであろう。 展开
3个回答
展开全部
他人という日本语は、不思议な言叶である。其他人说,日本有一种说法在奇怪的叶子。 それは文字通りには他の人ということであるが、しかし実际に自分以外の他の人を意味するためには、他者という新しい言叶が作られていて、それとは违う特殊な意味合いが、他人という言叶には含まれている。它实际上是其他人意味着一个人比我其他的,真的,但是他们说,创建一个新的叶子是别人,它具有特殊的意义违ü他说,在叶中含有他人。 他人という言叶を字引で引いてみると、第一に「血 縁のない人」とあり、第二に「无関系な人」と出ている。当我说把它留在人的字典,第一个“没有人亲属”与第二人称“无关系统”已经推出。 すなわち、他人の本质は第一に血縁がないということであり、まさしくその意味で亲子は他人ではない。也就是说,别人的本质是不存在的第一个家长和孩子的亲属在这个意义上,人们就是不。 しかし、夫妇や兄弟のように亲子関系を媒介としての连なりは、「夫妇も下は他人」とか、①「兄弟は他人の始まり」と言われるように、他人としての性格を潜在的に备えていることになる。然而,曼联为中介系统有关父母又是一个兄弟或丈夫和妻子的孩子“下,即使一对夫妇是另一个人”,或①“兄弟是别人开始,”因为他们说,潜在的一个陌生人的性格嗯是的储备。 言い换えれば、夫妇は今県警があるが、元は无関系であったから、元は他人なのであり、兄弟もそのうちに无関系となるかも知れないの、他人の始まりなのである。如果转换的ERE说,已婚夫妇,但警方已经从原来的系列现在是无关前者是一个陌生人,系统可能会是他们兄弟无关,是另一个开始。 ( ② )、亲子が他人となれないのは、両者の绊が分かちがたいからだろう。 (②),家长和孩子不能与他人,将两者之间的不可分割的纽带。 そして、日本ではこのような亲子関系を理想的なものとみなし、それ以外の人间関系をすべてこの物指しで计る倾向が存在するように思われる。日本是为家长和孩子有关的此类系统的理想认为,似乎有,这个系统物指施间关计茹在任何人的倾向。 例えば、ある人间関系の性质が( ③ )のようになればなるほど関系は深まり、そうならなければ関系は薄いと考えられている。例如,一个人的品质间关系统(③)一旦足够的相关系统,如马里Hukashi,相关系统,让您Naranakere认为瘦。 言い换えれば、他人とは无関系な人を意味するのであろう。你说ERE的转换,这将意味着其他人无关的系统。 実际、他人という言叶には、何か冷たい响きがある。事实上,它的叶子有人说,有一些冷技术Kiga。 ④「赤の他人」「他人は冷たい」「他人事」「他人行仪」というよく使われる言い方を思い浮かべれば、このことは十分明らかであろう。 ④“陌生人”,“其他的”冷“别人”,“人行礼仪”如果思我浮Kabere常用词,这将是显而易见的。
展开全部
【他人】这个日语词是个很不可思议的语言,。它可以是字面意思的别人,但是为了表示除了自己之外的其他人,又造出了【他者】这个新词汇,这和【他人】有点不同的特殊意思,但包含在【他人】的意思之中。在字典里查【他人】这个词的话,第一个意思是【没有血缘关系的人】第二个意思是【无关系的人】也就是说,【他人】的本质是没有血缘关系,无疑按照这个意思,父子不是【他人】。但是,以夫妻、兄弟姐妹这样的亲子关系为媒介的关联,却有【夫妻之下也是他人】①【兄弟姐妹是他人的开始】等说法,像这样,就潜在性的具备了作为【他人】的性格。换言之,夫妻现在虽有关系,本来却是没有关系的,本来是【他人】的。还有,兄弟也许是没有关系的【他人】的开始。(②)亲子不是【他人】,可能是因为两者的羁绊没有那么容易分开吧。另外,在日本这样的亲子关系是被看成理想化的,可以认为这以外的人际关系都是以此为标准的存在。。比如,有些人际关系像(3)那样越。。关系越深,如果不是这样,关系就会被认为很薄。换言之,【他人】的意思就是无关系的人吧。实际上,【他人】这个词有些冷淡的影响。回想一下【完全不认识的人】【他人无情】【别人的事】【见外】等这样经常使用的说法,这就很明显了吧。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“他人”这个日语,不可思议的词语。本来正如字面意思其他人的意思,但
实际上表示自己以外的别的人也表示,为了创造出了“他者”这个词了不同于此的特殊含义,“他人”这个词。“他人”这个词,都要查字典,可以看到上面写着,所谓第一,它是“血无缘的人”,第二种是“毫无关系的人。”也就是说,别人的本质是第一个没有血缘,正是在这种意义上的父母和子女不是别人。但是,夫妇、像兄弟一样,亲子吗?
实际上表示自己以外的别的人也表示,为了创造出了“他者”这个词了不同于此的特殊含义,“他人”这个词。“他人”这个词,都要查字典,可以看到上面写着,所谓第一,它是“血无缘的人”,第二种是“毫无关系的人。”也就是说,别人的本质是第一个没有血缘,正是在这种意义上的父母和子女不是别人。但是,夫妇、像兄弟一样,亲子吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询