麻烦高手帮助翻译下列韩文 20

친애하는내와귀빈여러ǥ... 친애하는 내와 귀빈 여러분,
이번 ‘2004 한국섬우방직품 저시회’개최를 위해 적극적으로 협조해 주신 한중 양국의 관계자 여러분께 깊은 감사의 말씀을 드립나다.
중국은 아날이 발전하는 모습과 엄청난 잠재력으로 세계의 이목을 집중시키고 있습니다.2010년이 되면 중국은 세계 섬유생산의 약60%,세계 섬유소비의40%를 차지할 것으로 전무가들은 예축하고 있다.이렇게 급격히 발전하고 있는 중국 상해에서 양국의 섬유산업 발전을 위한’2004 한국섬유방직품 전시화’를 개최하게 되었음을 기쁘게 생각하며, 이 전시회가 중국과 한국 양국의 공영을 위한 교류의 장이 될 것이라고 저는 확신합니다.
展开
 我来答
锦州一
2011-05-03 · TA获得超过2.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:72%
帮助的人:7242万
展开全部
친애하는 내와 귀빈 여러분,
【尊敬的内外来宾,大家好。】
이번 ‘2004 한국 섬(유)방직품 (전)시회’개최를 위해 적극적으로 협조해 주신 한중 양국의 관계자 여러분께 깊은 감사의 말씀을 드립나다.
【为了对本次2004韩国纤维纺织品展示会召开,积极协助的韩中两国的相关领导和有关人员,表示致以诚挚的谢意。】
중국(이) (나)날이 발전하는 모습과 엄청난 잠재력으로 세계의 이목을 집중시키고 있습니다.2010년이 되면 중국은 세계 섬유생산의 약60%,세계 섬유소비의40%를 차지할 것으로 전무가들은 예축하고 있다.
【日异月新的中国的发展速度和巨大的潜力世界为瞩目。专家们预计到2010年中国在世界的纤维生产占有力为约60%,世界纤维消费量的40%。】
이렇게 급격히 발전하고 있는 중국 상해에서 양국의 섬유산업 발전을 위한’2004 한국섬유방직품 전시(회)’를 개최하게 되었음을 기쁘게 생각하며, 이 전시회가 중국과 한국 양국의 공영을 위한 교류의 장이 될 것이라고 저는 확신합니다.
【这么迅速发展的中国上海召开,为了两国纤维产业发展,2004年韩国纤维纺织品展示会隆重开幕感到很高兴,并且我确信本次展示会一定是成为中韩两国共荣交流的历史的一幕。】

(有括号的韩国语文字是我修改的,请你参考。)
欣10颖
2011-05-03 · TA获得超过139个赞
知道答主
回答量:178
采纳率:0%
帮助的人:51.1万
展开全部
亲爱的,我和贵宾各位
此次“2004韩国岛佑纺织产品时,为了举办“各位能够积极协助韩中两国的各位相关人士表示深深的谢意,其中之一。
这一天,在中国发展的一面和巨大的潜力,全世界的目光。到2010年,中国是世界纤维产量的60%、世界纤维消费的40%,占专务们艺正在庆祝。如此迅速发展的中国上海举行了两国的纤维产业发展的“2004韩国纤维纺织产品前始华”,举办了想着高兴、展览会在中国和韩国两国共赢交流的场所将我确信。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
trial_error
2011-05-02 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:118
采纳率:0%
帮助的人:54.8万
展开全部
打错的字不少啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式