《锦瑟》:这首诗用英语怎么翻译?

sangyri
2007-05-12 · TA获得超过163个赞
知道答主
回答量:555
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
锦瑟 The Inlaid Harp

锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
一弦一柱思华年 Each with its flower-like fret an interval of youth.
庄生晓梦迷蝴蝶 ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
望帝春心托杜鹃 The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
沧海月明珠有泪 Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
蓝田日暖玉生烟 Blue fields are breathing their jade to the sun....
此情可待成追忆 And a moment that ought to have lasted for ever
只是当时已惘然 Has come and gone before I knew.

★∵∴☆.★∵∴☆.∴★∵★ * ☆★∵∴☆.★∵∴☆.∴★∵★ * ☆

锦瑟 The Gorgeous Zither

For no reason the gorgeous zither has fifty strings,
Each string, each fret, recalls a youthful year.
Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,
Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.
The moon shines on the sea, pearls look like tears,
The sun is warm at Lantian, The jade emits mist.
This feeling might have become a memory to recall,
But, even then, it was already suggestive of sorrows.
我只能找到两个版本,还有谁能找到别的版本
你们觉得哪个好 为什么??
152guili
2007-05-12 · TA获得超过827个赞
知道小有建树答主
回答量:101
采纳率:0%
帮助的人:134万
展开全部
楼主对中国文化不了解呀,我在此深表遗憾,唉.........
中国的诗歌要想翻译成外语,那只能翻译成曾受中国文化影响的日本等国,但也是非常牵强的事。至于翻译成英语,我可以说,天下没有人能翻译,所有翻译出来的东西都是扯淡,任何版本都是荒谬和无聊的,中国古诗只能用一种语言表达,那就是优美的汉语。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
pdoc
2007-05-12 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:1709
采纳率:100%
帮助的人:1842万
展开全部
old beautiful musical instrument
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式