翻译成日语
当然,日语的拒绝表达根据不同的语境还有不同的表达方式,如对不同地位的人,不同的社交场合,不同的事物等均有期不同的表达语境,限于篇幅不再详细论述。总之,日本人在表达拒绝时其...
当然,日语的拒绝表达根据不同的语境还有不同的表达方式,如对不同地位的人,不同的社交场合,不同的事物等均有期不同的表达语境,限于篇幅不再详细论述。总之,日本人在表达拒绝时其用语都比较暧昧、模糊、语气也很委婉。当对方对你的请求、邀请、建议等的回答中带有……等词语时,那就表明对方是在拒绝你。如果不了解日语表达的这种暧昧性,就有可能在与日本人的交际中产生误解、引起尴尬,使交际不能顺利进行。日语中的拒绝表达形式,反映出日本民族的暧昧语言习惯及其文化表现。
翻译器翻译出来的不要! 展开
翻译器翻译出来的不要! 展开
3个回答
展开全部
もちろん、日本语の拒绝の表现は言语环境によって违う表现方式がある。违う地位にある人、违う社交、违う物事について相応の表现方法がある。この文章の长さに限りがあるから详细は省略する。つまり、日本人は拒绝を言うとき、ほとんど暧昧で婉曲な言叶を使う。あなたの頼み、招き、意见などについての回答の中は...などの言叶があれば、それは拒绝に违いない。もし日本语の暧昧な表现方式を分かってなければ、日本人と付き合いの时、误解を発生するかもしれません。日本语の拒绝な表现方式は日本民族の暧昧な言语习惯と文化表现を反映する。
展开全部
もちろん、日本语の拒否によってやむを得ず音訳表ごとに、た表现で、*と违って地位の人とは违ったことを指す场合、违うのは、物事などは有期违った表现の分量で、もはや文脉に限り、详しく论じだった。つまり、日本人が表现するのを拒否していたにもかかわらず、暧昧あいまいな用语で、金田一耕助も相手が君への请求、招待勧告などの答えに付けて……などの単语の时、それは相手が拒否し、あなた。知らなければ,日本语のこのようなあいまいな性を覚えていて、日本人との交际中に误解され、ぎこちないわけにはいかない、交际顺调に进められている。日本语の中で表す形式で拒否を反映しているという日本民族のあいまいな言语习惯やその文化の表现である。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询