日语中!什么什么ですけど这个けど是什么意思?
けど,全写けれど或けれども,可做接续助词、终助词使用。
1、做接续助词
(1)表示逆接关系。在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成“但是”“虽然…,可是…”等。
例如:
あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。/那个人看起来很壮实,但(实际上)常常生病。
これはなかなかいいほんです。けれども、少し高いです/这是一本非常不错的书,但是价格有些贵。
(2)连接两个内容相对立的句子,表示对比关系,可译成“可是”,“但是”等。
例如:
汉字は书けます。けれども、読めません。/汉字能写,但是不会念。
彼は文学者だ、けれども、医者でもある。/他是一个文学家,但同时也是一个医生。
(3)将引言与主题相结合。
例如:
田中ですけれども、铃木先生はいらっしゃいますか。/我是田中, 铃木老师在吗?
何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/也没什么好东西招待,请多吃点。
すみませんけれども、水を一杯ください。/不好意思,请给我一杯水。
2、终助词
用于引出说话人的感情,意见,评价等,可译成“但是”,“可是”等。
在这种用法中,对前项内容多采取认可,承认的态度, けれども只是造成语气上的转折,进而引出说话人想重点陈述的下文。也可根据前后文的意思采用略译等翻译手法。
例如:
日本に留学できるといいんだけど。/我想去日本留学。
扩展资料:
在老日本文化里,直接提出异议或要求是失礼的,因此用「けど」来代替,在中文中无实际意义,只作为“暗示个人意见、提出请求要求。
例如:
来なければよかったけどなあ(当初不来多好啊。)
この场所を探してるんですけど 我们在找这个地方(麻烦您指个路)
另外,「けど」在口语中,更多的是表示缓和语气,及不是很确定的语气,大多后话不说希望对方自己去察觉,
例如:そうしてくれれば、いいですけどね。/你要是能那样做就更好了呀。
这句话中虽然心里就是想让你去给我做,但不会直接去说,让你自己去察觉。
けど,简写,全写けれど或けれども,意为“但是”或“然而”,语气转折。表示“欲言又止、不便言明”。可做接续助词、终助词使用。
含有けど的句子让人很自然地想到这是一个转折的句子,但我们经常会在日剧或者动漫中看到有些口语句子不是转折句,那它到底是什么类型的词语呢。
1.接续助词:けれども的用法
①表示相反的逆接
例:まだまだ时间があるから大丈夫だと思っていたけれど、この涩滞では约束の时间に间に合
いそうもない。
②表示并列
例:颜も绮丽ですけど、学问もあります。
③表示对照、对比的用法
例:日本语が好きだけど、ドイツ语が好きではない。
④用来表示缓和语气或展开话题
例:これを贷して戴きたいんですけど。
补充说明:在用法方面が与けれども原则上是相通的;但が的语气较生硬,而けれども语气较柔 和。
2.终助词:けれども的用法
①以“~いい(のだ)けど”的形式表示愿望的用法
例:日本に留学できるといいんだけど。
②表示缓和语气、省略的用法
例:お话があるんですけど。
补充说明:这种用法中,后面的句子常被省略,通常以半截的形式来表现。
扩展资料:
另一种用法,在中文中无对应用字,作用为“暗示个人意见、提出请求要求。
例:来なければよかったけどなあ(当初不来多好啊。)
この场所を探してるんですけど 我们在找这个地方(麻烦您指个路)
在老日本文化里,直接提出异议或要求是失礼的,故不明之,而以代。
けど,简写,全写けれど或けれども。其本意为“但是”或“然而”,语气转折。
另一种用法,在中文中无对应用字,作用为“暗示个人意见、提出请求要求。”
例:
来なければよかったけどなあ(当初不来多好啊。)
この场所を探してるんですけど 我们在找这个地方(麻烦您指个路)
如上,其表示的是“欲言又止、不便言明”。因为在老日本文化里,直接提出异议或要求是失礼的,故不明之,而以代。
日语(Japanese language)是普通高等学校本科专业,属于外国语言文学类专业。
日语专业培养日语语言文学专业基础扎实、人文背景深厚、日语综合技能较强、能熟练运用日语从事外事、对日文化交流、教育、经贸、科技、军事等领域工作的应用型、研究型人才。
其本意为“但是”或“然而”,语气转折。
另一种用法,在中文中无对应用字,作用为“暗示个人意见、提出请求要求。”
例:
来なければよかったけどなあ(当初不来多好啊。)
この场所を探してるんですけど 我们在找这个地方(麻烦您指个路)
如上,其表示的是“欲言又止、不便言明”。因为在老日本文化里,直接提出异议或要求是失礼的,故不明之,而以代。
【接助】
1、表示逆接关系。在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成“但是”“虽然…,可是…”等。
*あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする/那个人看起来很壮实,但(实际上)常常生病。
*今はまだ五月です。けれども、今日は真夏のように暑いですね/现在还是5月,但今天却像盛夏一般炎热。
2、连接两个内容相对立的句子,表示对比关系,可译成“可是”,“但是”等 *汉字は书けます。けれども、読めません/汉字能写,但是不会念。
*彼は文学者だ、けれども、医者でもある/他是一个文学家,但同时也是一个医生。
3、将引言与主题相结合。(前置きを本题に结びつける。)
*田中ですけれども、铃木先生はいらっしゃいますか。/我是田中, 铃木老师在吗?
*すみませんけれども、水を一杯ください。/不好意思,请给我一杯水。