求精通日语高人把下列中文翻译成日文,无太大语法错误,不用翻译网站翻译,急用,万谢~!
我叫XXX,就读于XXX大学商务日语专业。大学期间热衷于日语方面知识的学习。曾担任过宿舍长职位,从事过书法协会的社团活动。以前的我,是一个比较内向的人,在人多的场合,我总...
我叫XXX,就读于XXX大学商务日语专业。大学期间热衷于日语方面知识的学习。曾担任过宿舍长职位,从事过书法协会的社团活动。
以前的我,是一个比较内向的人,在人多的场合,我总是会沉默不语。但自从大学时代的时候,参加了学校书法协会的社团活动,我的性格就改变了。在那里我学会了怎么和别人沟通,怎么和别人相处。一次的集体参加比赛的活动,更让我懂得了什么是团队精神。以前我以为,做事情只要做好自己的本分,就能把事情做好来,但我忽略了有些事情,不是单靠一个人的力量就能完成的。有时还要靠别人的帮助,和与别人合作。自这次以后,每逢我要和别人一起完成一样工作时,我总会先询问别人的意见,我则会在旁耐心聆听。这样做的好处是,工作效率也提高了。
无论是什么公司企业,也需要和客户接触,也需要和客户有良好的沟通。如果没有良好的客户关系,就算产品再好,别人也不愿意尝试。我认为我能够代表公司,带给客户一些关于公司产品和形象的正面信息。让客户感到我们的真诚所在,从而相信和使用我们公司的产品。这也使我能在大学里学到的“建立良好的人际关系”得到实践。令到客户信任我们,是我最大的愿望。
我将会制定一系列跟踪客户的措施,通过了解客户使用产品后的第一感觉,然后在最快的时间作出相应的售后服务,力求“回头客”。
经贵公司后我想从事客服工作。客户量是一间公司赖以生存的要素,所以和客户的关系一定要处理好。要知道现在我们卖的不单只是产品,卖的还有服务,客服尤其重要。我相信根据我在大学所学到的东西,无论是学习上还是处事上所学到的,都能够胜任这份工作。 展开
以前的我,是一个比较内向的人,在人多的场合,我总是会沉默不语。但自从大学时代的时候,参加了学校书法协会的社团活动,我的性格就改变了。在那里我学会了怎么和别人沟通,怎么和别人相处。一次的集体参加比赛的活动,更让我懂得了什么是团队精神。以前我以为,做事情只要做好自己的本分,就能把事情做好来,但我忽略了有些事情,不是单靠一个人的力量就能完成的。有时还要靠别人的帮助,和与别人合作。自这次以后,每逢我要和别人一起完成一样工作时,我总会先询问别人的意见,我则会在旁耐心聆听。这样做的好处是,工作效率也提高了。
无论是什么公司企业,也需要和客户接触,也需要和客户有良好的沟通。如果没有良好的客户关系,就算产品再好,别人也不愿意尝试。我认为我能够代表公司,带给客户一些关于公司产品和形象的正面信息。让客户感到我们的真诚所在,从而相信和使用我们公司的产品。这也使我能在大学里学到的“建立良好的人际关系”得到实践。令到客户信任我们,是我最大的愿望。
我将会制定一系列跟踪客户的措施,通过了解客户使用产品后的第一感觉,然后在最快的时间作出相应的售后服务,力求“回头客”。
经贵公司后我想从事客服工作。客户量是一间公司赖以生存的要素,所以和客户的关系一定要处理好。要知道现在我们卖的不单只是产品,卖的还有服务,客服尤其重要。我相信根据我在大学所学到的东西,无论是学习上还是处事上所学到的,都能够胜任这份工作。 展开
4个回答
展开全部
xxxと申しますが、xx大学でビジネス日本语を専攻していました。大学时代にわたって、日本语の勉强をよくがんばってまいりましだ。また、寮のリーダーを担当したことがあり、书道の部活にも活跃してまいりました。
昔の私は、照れ性で、人が多い场合には、无口の方になりましたが、大学に入学し、部活を参加してから、私の性格が変わりました。部活のお阴で、どうすれば、人とよくコミュニケーションでき、人とよく付き合えることをわかるようになり、更に、団体试合の参与によるチームワークの重要性も深く理解しました。その後、今までの一人の力で何でもできるという考え方を舍て、チームワークの意识を持ち、同僚たちとよく连携を取って、お互いに协力してまいりました。その结果、効率アップもできました。
企业として、いくら优秀な商品であっても、一番大切なのは、やはりお客様との付き合いであると思っています。その为、お客様にわが社の商品や会社イメージをよくプレゼンし、诚意を持って付き合うことにより、お客様の信頼を顶き、わが社の商品を使用して顶くことは私、かんばっていく目标です。それによって、大学で习った「いい人间関系の确立」ということが実际业务に活用できるようになります。また、この目标を达成する为には、お客様に対するフォロー措置を取り、使用後の评価をタイムリーに掴んで、お客様から再度爱顾顶けるようにいいアフタサービスをできるだけ早く提供します。
もし、贵社に入社させて顶けき、お客様系りを担当させて顶けば幸いであると思います。客先量は会社にとって、企业存続にかかわる要素と言えますから、われわれの商品としては、いい制品だけではなく、いいサービスを提供することもお客様といい関系を保つキーです。ですから、大学时代にわたって勉强した业务内容や人との付き合いに関する知识を、お客様系りとしての仕事に活用できるような机会を下さいようにお愿い致します。
我觉得吧,中文写得稍稍罗嗦了点,所以就稍稍略了下同样意思的词句。另外,写给日本人看的话,还是多些谦虚的话比较容易被接受。赫赫,拙见~~拙见~~。
昔の私は、照れ性で、人が多い场合には、无口の方になりましたが、大学に入学し、部活を参加してから、私の性格が変わりました。部活のお阴で、どうすれば、人とよくコミュニケーションでき、人とよく付き合えることをわかるようになり、更に、団体试合の参与によるチームワークの重要性も深く理解しました。その後、今までの一人の力で何でもできるという考え方を舍て、チームワークの意识を持ち、同僚たちとよく连携を取って、お互いに协力してまいりました。その结果、効率アップもできました。
企业として、いくら优秀な商品であっても、一番大切なのは、やはりお客様との付き合いであると思っています。その为、お客様にわが社の商品や会社イメージをよくプレゼンし、诚意を持って付き合うことにより、お客様の信頼を顶き、わが社の商品を使用して顶くことは私、かんばっていく目标です。それによって、大学で习った「いい人间関系の确立」ということが実际业务に活用できるようになります。また、この目标を达成する为には、お客様に対するフォロー措置を取り、使用後の评価をタイムリーに掴んで、お客様から再度爱顾顶けるようにいいアフタサービスをできるだけ早く提供します。
もし、贵社に入社させて顶けき、お客様系りを担当させて顶けば幸いであると思います。客先量は会社にとって、企业存続にかかわる要素と言えますから、われわれの商品としては、いい制品だけではなく、いいサービスを提供することもお客様といい関系を保つキーです。ですから、大学时代にわたって勉强した业务内容や人との付き合いに関する知识を、お客様系りとしての仕事に活用できるような机会を下さいようにお愿い致します。
我觉得吧,中文写得稍稍罗嗦了点,所以就稍稍略了下同样意思的词句。另外,写给日本人看的话,还是多些谦虚的话比较容易被接受。赫赫,拙见~~拙见~~。
展开全部
xxxと申します。xxx大学ビジネス日本语を専攻していた。大学の时、日本语の勉强に热中していて、寮の室长と担当したことがあって、书道コミュニティーの活动も参加したことがあります。
昔の私は、内向的な人であり、人が多いところで、ずっと黙っていた。大学に入って、书道コミュニティーの活动を参加した以来、私の性格が変わりました。そこで人とのコミュニケーションと交际することを习いました。试合の中に、チームワークを深く理解できました。昔、自分のことのみやれば、十分だと思いましたが、一人の力で解决できない场合をおそろかにした。时々、他人からの协力、提携も必要です。その後、他人と一绪に仕事をしている场合、必ず他人のアドバイスを闻き取れます。効率も高められます。
どのような会社でも、お客さんとの出会うことが避けられなくて、コミュニケーションも必要です。お客さんとの仲が良くなければ、いくら高い品质の制品でも、お客さんの方で试したくないはずです。弊社を代表して、会社の制品とイメージについての情报をお客さんに绍介してあげて、私たちの诚意をお客さんに感じさせて、会社の制品を信じて、使えることに、大学で勉强した良い人间関系を実践できました。お客さんに信じられて、私の最大な要望です。
お客さんに対して、トレーキィング措置を作成し、お客さんが制品を使用した後の第一印象を理解して、それなりのアフターサービスを提供する予定であり、常连客を求めています。
これからカスタマーサービスをしたいです。客数は、会社として、生きている要素でありますので、お客さんとの関系を适切に処理することが必要です。现在は、制品だけの売る代わりに、サービスも贩売する。カスタマーサービスは特に重要です。大学で勉强した知识でこの仕事をうまくやる自信を持っています。
昔の私は、内向的な人であり、人が多いところで、ずっと黙っていた。大学に入って、书道コミュニティーの活动を参加した以来、私の性格が変わりました。そこで人とのコミュニケーションと交际することを习いました。试合の中に、チームワークを深く理解できました。昔、自分のことのみやれば、十分だと思いましたが、一人の力で解决できない场合をおそろかにした。时々、他人からの协力、提携も必要です。その後、他人と一绪に仕事をしている场合、必ず他人のアドバイスを闻き取れます。効率も高められます。
どのような会社でも、お客さんとの出会うことが避けられなくて、コミュニケーションも必要です。お客さんとの仲が良くなければ、いくら高い品质の制品でも、お客さんの方で试したくないはずです。弊社を代表して、会社の制品とイメージについての情报をお客さんに绍介してあげて、私たちの诚意をお客さんに感じさせて、会社の制品を信じて、使えることに、大学で勉强した良い人间関系を実践できました。お客さんに信じられて、私の最大な要望です。
お客さんに対して、トレーキィング措置を作成し、お客さんが制品を使用した後の第一印象を理解して、それなりのアフターサービスを提供する予定であり、常连客を求めています。
これからカスタマーサービスをしたいです。客数は、会社として、生きている要素でありますので、お客さんとの関系を适切に処理することが必要です。现在は、制品だけの売る代わりに、サービスも贩売する。カスタマーサービスは特に重要です。大学で勉强した知识でこの仕事をうまくやる自信を持っています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
xxxと申します。xxx大学ビジネス日本语を専攻していました。大学にいた时、日本语の勉强に热中していて、寮の室长と担当したことがあって、书道コミュニティーの活动を参加したこともあります。
昔の私は、内向的な人であり、人が多いところで、无口の方ですが、大学に入って、书道コミュニティーの活动を参加した以来、私の性格が変わりました。部活のおかけで、人とのコミュニケーションと交际することを习いました。试合の中にも、チームワークの大切さを深く理解しました。昔、自分のことだけをきちんとすれば、十分だと思いましたが、一人の力で解决できない场合をおそろかにした???。他人からの协力、连携も必要です。その以来、同僚と一绪に仕事をする场合、必ず他人のアドバイスを闻き取り、効率も高めになっています。
どんな会社でも、お客さんとの出会うことが避けられなく、コミュニケーションも必要です。お客さんとの仲が良くなければ、いくら高い品质の制品としても、お客さんが试したくないはずです。
实在看不下去了,漏洞百出,文法也错蛮多的,简体字日本人是看不懂的,这是我订正的部分。虽然我也不保证能改的很完美,不过总比某人好。。。希望有更精通的大虾帮我指出我的错误
昔の私は、内向的な人であり、人が多いところで、无口の方ですが、大学に入って、书道コミュニティーの活动を参加した以来、私の性格が変わりました。部活のおかけで、人とのコミュニケーションと交际することを习いました。试合の中にも、チームワークの大切さを深く理解しました。昔、自分のことだけをきちんとすれば、十分だと思いましたが、一人の力で解决できない场合をおそろかにした???。他人からの协力、连携も必要です。その以来、同僚と一绪に仕事をする场合、必ず他人のアドバイスを闻き取り、効率も高めになっています。
どんな会社でも、お客さんとの出会うことが避けられなく、コミュニケーションも必要です。お客さんとの仲が良くなければ、いくら高い品质の制品としても、お客さんが试したくないはずです。
实在看不下去了,漏洞百出,文法也错蛮多的,简体字日本人是看不懂的,这是我订正的部分。虽然我也不保证能改的很完美,不过总比某人好。。。希望有更精通的大虾帮我指出我的错误
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-05-05
展开全部
私はxxxで在学中xxx大学ビジネス日本语を専攻しました。大学の时に梦中になっている日本语の方面の知识を勉强しています。寮の首长を务め、に携わってきた书道协会のクラブ活动をしている。
以前私は、比较されて内向的な人で、人が多くの场合、私は常に押し黙っていた。大学时代に生まれたのが、参加して学校に书道协会の部活动、私の性格を変えた。そこで学んできて他人と意思疎通のためにも、どうしてどうして他人と亲しくしてきた。1回の集団大会に参加した活动を経て、さらに私のことがよくわかった。チームワークとは一体何なのか以前は私になると思って、やることさえしっかりすれば自分の本分をすれば、事に万全を期して来たが、私を疎かにしてきた一部の事ではありませんて、単に一人の力で终えることができた。时には他の人の助けと、他人と提携すると発表した。今回の後、いつも私は谁かと一绪に完了しなければならないように勤めていた时、私は本会议にお他人の意见、私はというが横で忍耐専ら闻き役だった。こうやっていいのは、仕事の能率も高くなった。
どの会社である企业も、かかると顾客接触も必要と顾客のある方に通じない。良好な顾客との関系がなかったら、たとえ制品がよかった、他の人も试みたくない。代表できると思っていたが、持って顾客会社について少し社制品やイメージを正面から情报を手に入れた。私たちの真正性が、お客に所在を信じてと使用のわが社の制品を発表した。これが、私が大学でやっていた「良好な人间関系」に守られた。彼らを顾客われわれを信じたのは私の最大の愿望です。
私は一连の尾行を作成する措置であり、は、顾客顾客、制品を使用後の第一印象を受けた後、早い时间适切なアフターセールスサービスの向上に努めて利用者」だった。
贵社(きしゃ)を経た后に私に従事したいコール・作业を行っている。顾客の量は一轩の会社が育つ要素だったので、バイヤーとの関系を必ず処理しなければならない上手だった。今私达を知らなければならない限らず制品を売ってもサービスを売ってのコールセンターのが重要だ。私を信じて私は大学に学んだことを、「勉学」にはまだ処世で习ったのであろうと、みんながこの仕事を任せだった。
以前私は、比较されて内向的な人で、人が多くの场合、私は常に押し黙っていた。大学时代に生まれたのが、参加して学校に书道协会の部活动、私の性格を変えた。そこで学んできて他人と意思疎通のためにも、どうしてどうして他人と亲しくしてきた。1回の集団大会に参加した活动を経て、さらに私のことがよくわかった。チームワークとは一体何なのか以前は私になると思って、やることさえしっかりすれば自分の本分をすれば、事に万全を期して来たが、私を疎かにしてきた一部の事ではありませんて、単に一人の力で终えることができた。时には他の人の助けと、他人と提携すると発表した。今回の後、いつも私は谁かと一绪に完了しなければならないように勤めていた时、私は本会议にお他人の意见、私はというが横で忍耐専ら闻き役だった。こうやっていいのは、仕事の能率も高くなった。
どの会社である企业も、かかると顾客接触も必要と顾客のある方に通じない。良好な顾客との関系がなかったら、たとえ制品がよかった、他の人も试みたくない。代表できると思っていたが、持って顾客会社について少し社制品やイメージを正面から情报を手に入れた。私たちの真正性が、お客に所在を信じてと使用のわが社の制品を発表した。これが、私が大学でやっていた「良好な人间関系」に守られた。彼らを顾客われわれを信じたのは私の最大の愿望です。
私は一连の尾行を作成する措置であり、は、顾客顾客、制品を使用後の第一印象を受けた後、早い时间适切なアフターセールスサービスの向上に努めて利用者」だった。
贵社(きしゃ)を経た后に私に従事したいコール・作业を行っている。顾客の量は一轩の会社が育つ要素だったので、バイヤーとの関系を必ず処理しなければならない上手だった。今私达を知らなければならない限らず制品を売ってもサービスを売ってのコールセンターのが重要だ。私を信じて私は大学に学んだことを、「勉学」にはまだ処世で习ったのであろうと、みんながこの仕事を任せだった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询