李源潮;"逝者已矣,生者如斯。"他这句话英文是怎么说的?这句话什么意思?

k0810ty
推荐于2017-11-26 · TA获得超过187个赞
知道小有建树答主
回答量:105
采纳率:0%
帮助的人:45.3万
展开全部
他这句话,当时翻译念的是:May the deceased rest in peace while the living must move on with their lives.

这句话的意思就是逝去的人已经去了,还在世的人(生者)应当像往常一样生活(让死者在另一个世界得到安息)。
北京正科科技有限公司
2024-08-14 广告
北京正科科技有限公司:是为了解决国内机械行业各类疑难问题应运而生的公司,主营市场上独、特、专的高端产品:高精度机床、测量仪器与机床核心零部件。为大量客户带来瑞士、意大利、英国、荷兰等优质产品,帮助客户突破技术瓶颈,推动机械行业的快速发展。 ... 点击进入详情页
本回答由北京正科科技有限公司提供
承新垒7O
2013-12-11 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:52
采纳率:0%
帮助的人:24.2万
展开全部
翻译:The past is gone, the living predicament.意思是:死去的人已经永远的逝去了,活着的依然要这样的活下去。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
泪水泛红zfy
2013-12-11
知道答主
回答量:69
采纳率:0%
帮助的人:19.7万
展开全部
Mr Li. "The dead gone, the living here." He this sentence
追答
出处:《论语·微子》:“楚狂接舆歌而过孔子曰:‘凤兮凤兮,何德之哀!往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!” 
赏释:接舆:传说春秋时的隐士。凤:这里指孔子。谏:挽回。春秋时,正处于奴隶制开始崩溃,新兴的地主阶级开始发展时期,孔子却到外游说,宣扬他的儒家学说,因而到处碰壁。接舆对他唱道:“凤凰呀,凤凰呀!你是多么地不走运呀!过去的已无法挽回了,未来的可还赶得上呀!算了吧,算了吧!现在那些执政的也都身处危境啊!”这两句话含有一定的哲理。过去的纵然是错了,但也是无可挽回的;只要向前看,那么未来的还是可以追补的。后世多用这两句作为对人或对已鼓励的话。陶渊明《归去来兮辞》中有“司已往之不谏,知来者之可追”两句,就是出自本句的。
接舆所唱的又名《接舆歌》
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式