英语语法问题 麻烦看下 非常感谢!!
1.Asfamiliesmoveawayfromtheircommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrel...
1. As families move away from their community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, 这句话as引导的从句中, their friends of many years和their extended family relationships这2句话是紧接from的,还是与前面的families是并列的?(即:their friends of many years move away from their stable community,their extended family relationships move away from their stable community省略了move away from their stable community?)为什么?
2. Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events ”in which“ the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, ”so that“ the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used。这句话中从so that到句末的这个句子是主句的并列还是in which从句的并列?除了用翻译的方法,还可以怎么看? 展开
2. Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events ”in which“ the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, ”so that“ the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used。这句话中从so that到句末的这个句子是主句的并列还是in which从句的并列?除了用翻译的方法,还可以怎么看? 展开
6个回答
展开全部
1 这句话as引导的从句中, their friends of many years和their extended family relationships这2句话是紧接from的,也就是说 是介词from的并列宾语 与前面的families不是并列的
from加后面 三个并列的 介词宾语 构成介词短语 作状语 修饰 从句中的谓语 move away
按照 你的理解 有逻辑问题 因为只有families move away from their community,能说通 后两项说不通。
2这句话中从so that到句末的这个句子我认为是修饰 in which 定语从句 的 结果状语从句
因为 与 主句谓语 has been viewed 无关。而与定从中的谓语are compensated有关
据此 就可以判断 so that 从句 修饰的对象是谁
注意该从句 是结果状语 不是目的状语 因为从句中 不含情态动词 ,所以翻译成 以至于 而不是 以便于。
传统上,风媒传粉被看成是这样的繁殖过程:其特征就是由一些随即事件的发生,在这些随机事件里,风的反复无常被大量的产生花粉所补偿,以至于新种子的最终产生被保证了,其代价是产生远远多于实际使用量的花粉。
from加后面 三个并列的 介词宾语 构成介词短语 作状语 修饰 从句中的谓语 move away
按照 你的理解 有逻辑问题 因为只有families move away from their community,能说通 后两项说不通。
2这句话中从so that到句末的这个句子我认为是修饰 in which 定语从句 的 结果状语从句
因为 与 主句谓语 has been viewed 无关。而与定从中的谓语are compensated有关
据此 就可以判断 so that 从句 修饰的对象是谁
注意该从句 是结果状语 不是目的状语 因为从句中 不含情态动词 ,所以翻译成 以至于 而不是 以便于。
传统上,风媒传粉被看成是这样的繁殖过程:其特征就是由一些随即事件的发生,在这些随机事件里,风的反复无常被大量的产生花粉所补偿,以至于新种子的最终产生被保证了,其代价是产生远远多于实际使用量的花粉。
更多追问追答
追问
2.so that引导的结果状从在in which引导的定从作什么成分?
再问一个问题:The man ( )at me for a long time,but said nothing。括号内填has stared还是stared呢?为什么?
追答
so that引导的结果状从在in which引导的定从中 当然是作结果状语 修饰 the vagaries of the wind are compensated的
The man ( stared )at me for a long time,but said nothing。括号内填stared
因为逗号后 but并列的谓语 是一般过去时态 这两个 动作 是 同时存在的。
这是 对过去情况 的 客观叙述 与现在无关 。
如果 用现在完成时 表示 他现在 还在 stared 因为后面有 一段时间 。有逻辑错误。
另外 一般过去时态 相对来说 是 英语中 最 保险 不出时态错误 的时态。
展开全部
1\ 从谓语is可以判定, their friends of many years和their extended family relationships这2句话是紧接from的。主语是 the informal flow of information.
另外,如果是省略move away from their stable community,As 从句就有多个谓语,不可能。
如果是省略moving away from their stable community,语法上可以。但不太与生活常识相符合。
2\ 从so that到句末的这个句子是主句并列的。前者表原因,后者表结果。
通过逻辑分析和自然常识区分的。
另外,如果是省略move away from their stable community,As 从句就有多个谓语,不可能。
如果是省略moving away from their stable community,语法上可以。但不太与生活常识相符合。
2\ 从so that到句末的这个句子是主句并列的。前者表原因,后者表结果。
通过逻辑分析和自然常识区分的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个指的是‘families' 他是说 as families move away from their community, as families move away from their friends of many years , as families move away from their extended family relationships.. 而不是 ’away from their community' 只有这样读这句话才 make sense.因为它指的是切断那种非正式的传送信息的方式。 省略是为了不让句子重复
这个句子是主句并列 它只是描述一个风吹过后的结果 和 in which 的句子一样 都是跟这主句 pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events
有关联的 。 IN which 在说这个风吹散花粉是怎么发生的 ,so that 说一下结果看的方法最好是理解so that 和 IN which 的意思 查一下字典猜一下大概的意思会有帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1,their community和their friends和their extended family relationships 是并列宾语,后面是主句the informal flow of information主语 is cut off谓语
2.in which引导的只是一个定语从句,修饰一个名词,so that后面可是修饰主句的从句啊。是和主句有逻辑关系的从句。跟in which定语从句无关,实际上定语从句去掉,句子也没问题。
2.in which引导的只是一个定语从句,修饰一个名词,so that后面可是修饰主句的从句啊。是和主句有逻辑关系的从句。跟in which定语从句无关,实际上定语从句去掉,句子也没问题。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一题是as引导的原因从句,their friends of many years和their extended family relationships与their community是并列的紧接from后面,主句是the informal flow of information is cut off
第二题主句是pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events ”in which“ the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen只不过主句包含了in which引导的非限定性定语从句,后面这句”so that“ the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used是so that 引导的从句。这种比较长的句子,首先你得判断出主谓语和主从句
第二题主句是pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events ”in which“ the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen只不过主句包含了in which引导的非限定性定语从句,后面这句”so that“ the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used是so that 引导的从句。这种比较长的句子,首先你得判断出主谓语和主从句
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.As families move away from their community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
随着家庭离开他们的社区,他们多年的朋友,他们的扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断。
(their community)(their friends of many years)( their extended family relationships)是as引导的从句中的三个并列宾语。(is cut off,is可判断主句主语只是the informal flow of information)
2.Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used
传统上,风媒传粉一直视为生殖过程的随机事件中变幻莫测的风是补偿的一代大量的花粉,以便保证新种子的最终生产的生产比实际使用的更多的花粉。
in which引导定语从句,修饰先行词events。so that引导目的状语从句,表目的,以达到。。。
随着家庭离开他们的社区,他们多年的朋友,他们的扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断。
(their community)(their friends of many years)( their extended family relationships)是as引导的从句中的三个并列宾语。(is cut off,is可判断主句主语只是the informal flow of information)
2.Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used
传统上,风媒传粉一直视为生殖过程的随机事件中变幻莫测的风是补偿的一代大量的花粉,以便保证新种子的最终生产的生产比实际使用的更多的花粉。
in which引导定语从句,修饰先行词events。so that引导目的状语从句,表目的,以达到。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询