
翻译问题:有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?
外国人名字翻译成中文姓在后面却不符合中文习惯,放在前面?翻译问题:有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?而外国人名字翻译成中文姓在后...
外国人名字翻译成中文姓在后面却不符合中文习惯,放在前面?翻译问题:有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?而外国人名字翻译成中文姓在后
展开
3个回答
展开全部
西方的姓名顺序习惯就是“first name middle name family name”这么的,其中middle name有时会是简写成首字母或者直接不写,要是翻译成了中文,他们的名字和姓中间会加上个“·” ,一般来说,中国人名字翻译成英文调不调顺序都行,反正中国人自己能懂,但是在正式场合最好是跟随西方的习惯,因为别人不一定知道那个是中国人的名字
展开全部
统一问题。由於中文没有统一的译法文法,所以大家随自己习惯来做。
以下方法比较不容易混淆:
中文翻成英文时: 姓, 名 例如 姚明: Yao, Ming
英文翻成中文时:姓名 例如 George W. Bush 乔治·布什
以下方法比较不容易混淆:
中文翻成英文时: 姓, 名 例如 姚明: Yao, Ming
英文翻成中文时:姓名 例如 George W. Bush 乔治·布什
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
各国语言习惯,知道了,接受就好
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询