这是所有人心灵的家,用英语怎么翻译,大大帮看一下。
therewereeverybody'sheartofhome.还是itishomeateverybody'sheart.要怎么翻译这句子才准确?...
there were everybody's heart of home.还是it is home at everybody's heart.要怎么翻译这句子才准确?
展开
4个回答
展开全部
你好,你翻译的意思都有的,但是不是特别准确,
建议翻译为:
这是所有人心灵的家。
This is the home of everybody's heart.
This is the home of all the people's hearts.
都可以的
希望可以帮到你
望采纳
建议翻译为:
这是所有人心灵的家。
This is the home of everybody's heart.
This is the home of all the people's hearts.
都可以的
希望可以帮到你
望采纳
更多追问追答
追问
全句是Lhasa, the city of the sun, This is the home of all the people's hearts.这样呢?
追答
Lhasa, the city of the sun, is the home of all the people's hearts.
(我把this去掉了,因为在这句话中,前面已经有Lhasa (拉萨)了,在这里不需要再写代词了。其他都没有问题的)
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
This is the home where all souls lie.
个人觉得这儿用soul更能表达“心灵”的意思
希望可以对你有点帮助。
个人觉得这儿用soul更能表达“心灵”的意思
希望可以对你有点帮助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应该用it is home of everybody heart,还没见过everybody‘s
everybody是 单数,home也是单数
everybody是 单数,home也是单数
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-10-04
展开全部
这是所有人心灵的家
This is all heart home
This is all heart home
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询