能不能帮忙翻译这封中文信成韩文,感激不尽!谢谢

我们在中国一起度过了短暂的时间,希望下一次,我再来韩国的时候,能再见面,我讨厌离别,上次的离别,我记得我哭得很凶,看了你的信,眼泪止不住的流!这次应该也一样吧,我们要在各... 我们在中国一起度过了短暂的时间,希望下一次,我再来韩国的时候,能再见面,我讨厌离别,上次的离别,我记得我哭得很凶,看了你的信,眼泪止不住的流!这次应该也一样吧,我们要在各自的国家好好生活和学习!我很期待以后能再见面,这次一定不是最后一次吧!希望你能幸福!孝真也要幸福啊!
不要翻译器的,谢谢帮忙
展开
 我来答
锦州一
2014-10-27 · TA获得超过2.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:72%
帮助的人:7049万
展开全部
我们在中国一起度过了短暂的时间,希望下一次,我再来韩国的时候,能再见面,
【우리가 중국에서 함께한 시간은 잠시적이지만 다음번에 제가 한국에 오면 다시 만날 수 있길 바랍니다.】
我讨厌离别,上次的离别,我记得我哭得很凶,看了你的信,眼泪止不住的流!
【저는 이별을 싫어합니다.전번에 이별할때 많이 울어든 것이 기억에 남아 있습니다. 편지를 보고 눈물이 끝칠줄 몰랐습니다!】
这次应该也一样吧,我们要在各自的国家好好生活和学习!
【이번에도 또 그렇겠지요.우리서로 각자의 나라에서 공부를 열심히 합시다!】
我很期待以后能再见面,这次一定不是最后一次吧!
【저는 다음에 또 만날 수 있기를 기대합니다.이번 만남이 마직막은 아니겠지요!】
希望你能幸福!
【행복하길 바랍니다!】
孝真也要幸福啊!

【효진이도 행복해야 돼 알았지!】
更多追问追答
追问
是给同辈的信,这是平语吗?在韩国,信中是不是都要写敬语啊?谢谢
追答
原则上写信的时候,一般都用敬语形式,说平语是没有礼貌的行为。
就算跟你的好朋友也那么说话,也是合适的。
你没发现翻译文里,省略了称呼了吗?
就是按照平时主语称呼省略也不影响文章意思的韩国语语法原则,只是对你本人称呼的时候,用了谦逊语。这是尊重对方的礼貌用语。
请参考。谢谢。
time晨小蜜
2014-10-27 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:52
采纳率:0%
帮助的人:18.4万
展开全部
우리 가 중국 에서 함께 짧 은 시간 에 희망 다음, 제 가 다시 한국 에 왔 을 때 를 다시 만날 싫 어 이별, 지난번
이별, 기억 많이 울 었 매몰 차 게 생각 했 는데, 당 신의 편지 를 눈물 흘 렸!이번 에는 도 마찬가지 라, 우리 는 저마다 의 국가 잘
생활 과 학업!내 가 기대 된 이후 다시 만 나 이번 꼭 쎄 마지막 합 시다!삼촌 한테 행복 을 기원 합 니 다!효 진 도 행복 하세요!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
刘三enjoy
2015-11-16 · 贡献了超过161个回答
知道答主
回答量:161
采纳率:0%
帮助的人:23.7万
展开全部
信呢?没有看到啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式