分析一下这个英语句子结构: 5
Cleaningawaythewaterloggedsiteoverlyingthetimbers,archaeologistsrealiseditstruenature...
Cleaning away the waterlogged site overlying the timbers , archaeologists realised its true nature.主要不明白的是 overlying the timbers做什么成分,是什么用法?
我来自问自答吧,句子的主干是:archaeologists realised its true nature . 现在分子Cleaning引导一个伴随成分(语法上叫什么我不敢说),这个表示伴随的成分的可以改成这样:Archaeologists realised its true nature after cleaning away the waterlogged site. 这样“after cleaning away the waterlogged site. ”这一部分就成为整个句子的状语成分了。
现在来分析一下“overlying the timbers”是什么:可以造个句子:Archaeologists cleaned the site which(overlay) was overlying the timbers. 这个句子翻译为:考古学者清理了位于木架结构上方的现场。所以可以看出来,overlying这个现在分词引导的短语 可以看做 修饰 site 的定语后置。
这才叫句子结构分析! 展开
我来自问自答吧,句子的主干是:archaeologists realised its true nature . 现在分子Cleaning引导一个伴随成分(语法上叫什么我不敢说),这个表示伴随的成分的可以改成这样:Archaeologists realised its true nature after cleaning away the waterlogged site. 这样“after cleaning away the waterlogged site. ”这一部分就成为整个句子的状语成分了。
现在来分析一下“overlying the timbers”是什么:可以造个句子:Archaeologists cleaned the site which(overlay) was overlying the timbers. 这个句子翻译为:考古学者清理了位于木架结构上方的现场。所以可以看出来,overlying这个现在分词引导的短语 可以看做 修饰 site 的定语后置。
这才叫句子结构分析! 展开
展开全部
翻译:清洗掉被水浸过站点上的覆盖的木材,考古学家认识到站点的自然属性。
①the waterlogged site overlying the timbers
中心词overlying the timbers做Cleaning away的宾语。
②overlying the timbers
overlying做定语,adj.躺在上面的,叠加的。
①the waterlogged site overlying the timbers
中心词overlying the timbers做Cleaning away的宾语。
②overlying the timbers
overlying做定语,adj.躺在上面的,叠加的。
追问
啥呀!site直接翻译成站点了啊?啥乱七八糟的。
追答
仅做参考,能用则用,可改则改,不能用则过。
请教楼主:
the waterlogged site overlying the timbers
究竟是动名词复合结构还是定语后置呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询