谁知道莎士比亚写的情诗?

一定要是外文版,最好有中文翻译。实在不行,只要是外国的就行。不过一定要有中文翻译。... 一定要是外文版,最好有中文翻译。
实在不行,只要是外国的就行。不过一定要有中文翻译。
展开
 我来答
zpf156
2007-05-19 · TA获得超过4140个赞
知道小有建树答主
回答量:268
采纳率:0%
帮助的人:430万
展开全部
翻译莎士比亚的一首情诗

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee
你的长夏永远不会凋零
梁宗岱译.

我怎么能够把你比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉。
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限却未免太短。
天上的眼睛有时照得太醒烈,
他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。
给机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳而终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋零,
也不会损失你这姣皓的红芳。
或死神夸口你在他眼里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类或人有眼睛,
这诗将长在并赐给你生命。
我这诗就活着,使你的生命绵延。

在岁月当中的情诗
月普一译
我可以把你比作那夏日吗?
同时你甚至超越了它的可爱而更加温情.
狂风会吹落五月里蓓蕾的花儿,
为何夏日租给我们的日子那么的短暂,
有时候苍天的灼眼照得我们太热,
她那晶莹的脸色也会被蒙蔽.
美丽和远离美丽 是那么的无情,
被机缘也许是自然的发展所迫使,
但你的夏日决不会凋落,
你永远不会失去你美妙的的形影.
死神都奈何不了你,
你如不朽的诗歌那样和时间永恒,
只要人类还在呼吸,眼睛还在运动
我这首诗就永远活在你生命的河流当中。

莎士比亚的十四行诗,

这首诗的原文和翻译如下:
William Shakespeare, Sonnet
- 57- * Being your slave, what should I do but tend *
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
身为你的奴隶,
除了随时随地听候你的差遣,我还能做什麼?
我根本没有宝贵时间可供消磨,
除了听你使唤,也没有事可做;
我不敢责怪於那永无止尽等候的时刻,
我的主人,我乖乖为你守著时钟等候,
即便你对你的奴仆说了一声再见,
我也不敢想那分离时刻的苦闷和痛苦;
尽管我满心疑虑,
却不敢追问你在什麼地方、你在做什麼事情?
我像个可怜的奴隶一样安守本分,一点也不敢多想,
只是揣想和你相遇的人有多麼高兴呢
像这样痴爱著一个人的傻瓜真是愚蠢,
不论你做了什麼,他都会觉得你的心地不恶、你做的一切都是美好的...

参考资料: http://hmpth.bishanren.com/blog-158575.html

meatball2005
2007-05-15 · TA获得超过1.7万个赞
知道小有建树答主
回答量:1515
采纳率:100%
帮助的人:0
展开全部
十四行诗(第十八首)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

能不能让我来把你比拟做夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友005d6e3ef
2007-05-18 · TA获得超过817个赞
知道小有建树答主
回答量:1357
采纳率:0%
帮助的人:437万
展开全部
好项目.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式