
迪斯尼动画《花木兰》中,我记得英文的台词是……
迪斯尼动画《花木兰》中,我记得英文的台词中,将军像皇帝禀报时,说的是蒙古向我们进攻了,但是中文翻译的是匈奴向我们进攻了,可是花木兰是北朝的人,那时候匈奴已经没了,打的应该...
迪斯尼动画《花木兰》中,我记得英文的台词中,将军像皇帝禀报时,说的是蒙古向我们进攻了,但是中文翻译的是匈奴向我们进攻了,可是花木兰是北朝的人,那时候匈奴已经没了,打的应该是柔然啊,这是怎么回事?还是说在西方人心目中蒙古是一个对中国北方游牧民族的统称?
展开
展开全部
匈奴的英文名是hun,是祖居阿尔泰山脉以东南、大兴安岭以西、蒙古草原以南、青藏高原以东北、华北平原以西北戈壁披发左衽的北方民族。
所以直译过来包含了“蒙古”向我们进攻了的意思,其实匈奴的英文名字就应该叫:xiong nu.是特殊指定名词。鉴于史诗和故事性,并没有把木兰的时代进行引入,花木兰在事迹的流传上确实抗击的是柔然而不是早于他的匈奴。
所以直译过来包含了“蒙古”向我们进攻了的意思,其实匈奴的英文名字就应该叫:xiong nu.是特殊指定名词。鉴于史诗和故事性,并没有把木兰的时代进行引入,花木兰在事迹的流传上确实抗击的是柔然而不是早于他的匈奴。
更多追问追答
追问
嗯,英文台词里用的好像是Mongol这个词,这个词是不是意义范围比较大啊?
追答
0.0,应该是外蒙古的意思。看来就是北方少数民族的意思...因为动画中不会明确指某个势力,这样比较好,但是咱直接就翻译匈奴了噗,因为可能影视作品里匈奴族比较有名吧(笑
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
太久没看了,不知道有没有记错,可是真的不记得动画里有出现Mongol这个字眼。出现的应该是Hun。片中歌曲I'll Make a Man Out of You 的开头也是 'Let's get down to business, to defeat the Huns'
其实迪斯尼的花木兰正确来说是架空时代,而且是娱乐儿童/大人的故事,不是历史纪录片,所以我觉得也不能太考究。
其实迪斯尼的花木兰正确来说是架空时代,而且是娱乐儿童/大人的故事,不是历史纪录片,所以我觉得也不能太考究。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询