
急用~~请好心人帮忙翻译一下~~~~跪谢~~~
1.withtheteamsters’successintheirtwo-weekstrikeagainstunitedparcelservice,andwiththeA...
1. with the teamsters’ success in their two-week strike against united parcel service, and with the A. F. L. –C. I. O. training thousands of union organizers in a drive to reverse a quarter-century of declining membership, millions of workers will be asked over the next few years whether they want a union to represent them.
2. According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Sioux Indians, the land between the Missouri River and the Bughorn Mountains was granted to the Sioux forever. But within the territory lay the Black Hills, most sacred place of the Sioux, where braves went to speak to their gods. To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black, seemed a likely place to find gold. 展开
2. According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Sioux Indians, the land between the Missouri River and the Bughorn Mountains was granted to the Sioux forever. But within the territory lay the Black Hills, most sacred place of the Sioux, where braves went to speak to their gods. To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black, seemed a likely place to find gold. 展开
1个回答
展开全部
1.with the teamsters’ success in their two-week strike against united parcel service, and with the A. F. L. –C. I. O. training thousands of union organizers in a drive to reverse a quarter-century of declining membership, millions of workers will be asked over the next few years whether they want a union to represent them.
原译:由于卡车司机反对联合货运服务公司的为期两周罢工的成功,以及劳联---产联培养了数千名有活力的组织者以扭转25年来工会会员减少的颓势,在以后几年中要问一问数百万工人是否想让工会代表他们。(梁小民2006:191)
本例中,原译文可以视作语义翻译策略指导下典型的产物。虽然英文原文中所有的“词语意思”基本上都得到了再现,但整体句子却给译文读者带来了诸多逻辑及表达上的困惑:卡车司机与联合货运服务公司之间是一种什么样的关系?“培养有活力的组织者”与劳联---产联扭转会员减少的颓势的努力之间又是什么关系?“问一问数百万工人”的动作又由谁来实施?显然,所有这些疑问和困惑,并非由于原文作者逻辑或表达欠缺所致,而是由于纯粹的语义翻译策略无法避免词语意义流失,无法调适修饰语与核心词之间的关系,无法灵活转化句子结构等弊端所致。针对这些问题,译者必须发挥其作为信息传递者的能动作用,进行必要的逻辑梳理,以明确词间、小句间的关联关系,消除语义模糊性或歧义性,并通过语气语态调整实现“信息传递”这个交际功能。
试译:联合货运服务公司(UPS)卡车司机为期两周的罢工取得了胜利,同时,为了扭转25年来会员持续减少的趋势,劳联---产联(A. F. L. –C. I. O. )发起了一场声势浩大的运动,培养了数千名工会组织者,因此,未来几年内,数以百万计的劳动者都将面临抉择:是否愿意让工会代表自己?
原译:由于卡车司机反对联合货运服务公司的为期两周罢工的成功,以及劳联---产联培养了数千名有活力的组织者以扭转25年来工会会员减少的颓势,在以后几年中要问一问数百万工人是否想让工会代表他们。(梁小民2006:191)
本例中,原译文可以视作语义翻译策略指导下典型的产物。虽然英文原文中所有的“词语意思”基本上都得到了再现,但整体句子却给译文读者带来了诸多逻辑及表达上的困惑:卡车司机与联合货运服务公司之间是一种什么样的关系?“培养有活力的组织者”与劳联---产联扭转会员减少的颓势的努力之间又是什么关系?“问一问数百万工人”的动作又由谁来实施?显然,所有这些疑问和困惑,并非由于原文作者逻辑或表达欠缺所致,而是由于纯粹的语义翻译策略无法避免词语意义流失,无法调适修饰语与核心词之间的关系,无法灵活转化句子结构等弊端所致。针对这些问题,译者必须发挥其作为信息传递者的能动作用,进行必要的逻辑梳理,以明确词间、小句间的关联关系,消除语义模糊性或歧义性,并通过语气语态调整实现“信息传递”这个交际功能。
试译:联合货运服务公司(UPS)卡车司机为期两周的罢工取得了胜利,同时,为了扭转25年来会员持续减少的趋势,劳联---产联(A. F. L. –C. I. O. )发起了一场声势浩大的运动,培养了数千名工会组织者,因此,未来几年内,数以百万计的劳动者都将面临抉择:是否愿意让工会代表自己?
追问
好心人,第二个呢?拜托了~~~~
追答
2.According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Sioux Indians, the land between the Missouri River and the Bughorn Mountains was granted to the Sioux forever. But within the territory lay the Black Hills, most sacred place of the Sioux, where braves went to speak to their gods. To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black, seemed a likely place to find gold.
根据1868年间美国政府与苏族印第安人之间签订的条约把密苏里河和Bughorn山区土地批给苏。但是,在苏境内被誉为最神圣的布莱克山,其中勇士称之为他们的神的地方,而对于许多白人而言——从远处望去这么奇怪的黑色的包山头,似乎是一个可能的地方找到黄金的地方。
参考资料: 谷歌
参考资料: 理解语篇分析句子英语翻译的逻辑
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询