求一篇介绍日本人的日语文章 15
我目前在日本留学,老师布置了一项作业,要我们去调查一些日本人,并写篇介绍他们的文章,关于他们的名字,爱好什么的,语法尽量简单点,四五百字即可,望好心人能帮下忙。...
我目前在日本留学,老师布置了一项作业,要我们去调查一些日本人,并写篇介绍他们的文章,关于他们的名字,爱好什么的,语法尽量简单点,四五百字即可,望好心人能帮下忙。
展开
1个回答
2011-05-09
展开全部
日本人の人间関系 「旅の耻はかき舍て」ということわざがある。旅に出たら、どんなことをしても许されるという意味だ。昔の日本では、それほど简単に旅に出ることはできなかった。多くの人は生まれた土地を离れることなく、死ぬまで同じ所に住み、その上、厳しい上下関系の中に生きていた。だから、旅行はその枠から出られる、ただ一つの机会だったわけだ。それで旅に出たらすこしぐらいの自由は许してもよいと考えたのだろう。 无礼讲という言叶もある。「今日は无礼讲で饮もう」と言えば、その时だけは相手が自分より上か下かなどは忘れ、失礼があっても少しぐらいなら気にせず付き合うことができる。しかし、この时が过ぎれば、また厳しい上下関系に戻らなければならない。しっかりと决められた社会の枠が壊れずに长く続いたのは、无礼讲のような息抜きが时々あったからなのだろう。 现代の日本では、社会全体としての上下関系はほとんどなくなったとはいうものの、昔とはまた违った集団の秩序がしっかりと出来上がっている。その集団のひとつは会社である。会社の中では相変わらず、社长、部长、课长、平社员という秩序が厳しく守られ、それを乱そうとするものはあまりいない。ところが、会社の中の人间関系は気にかけるのに、会社の外の人に対しては、関心を持たない人も多い。电车の中で、お年寄りが立っていても知らないふりをしておきながら、自分の先辈や会社の上司が乗ってくると、あわてて席を譲ったりすることさえある。このような态度は「ウチ」と「ソト」という関系から说明できる。自分の属している社会を「ウチ」といい、「ウチ」のものに対しては规律正しくその秩序を守るようにする。一方、「ソト」に対しては「ウチ」に対するほど関心を持たない。 外国人のことを「外人」というが、これもやはり同じような意识から出た言叶ではないだろうか。何年日本に住んでいようと、日本人より日本的であろうと、いつまでも「外人」と呼ばれるよいう叹きを闻いたことがある。「日本人は确かに大変丁宁だが、ただし、それはお客様に対する丁宁さであって、自分たちの社会には决して入れてくれない。」という叹きだ。「よそ者」というわけである。このように、「ソト」のものをなかなか「ウチ」へ入れようとしないのは、しっかりと出来上がった「ウチ」の秩序が乱されはしないかと心配し、そうすることで、「ウチ」社会を壊すまいとしているからなのだろうが、これは日本だけのことだろうか。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询