求韩语翻译!急!!!!!!!!!!!!!!!!!!
此诗是登岳阳楼而望故乡,诗人写出了洞庭浩翰汪洋的不凡气势是触景感怀之作。开头写早闻洞庭盛名,然而到暮年才实现目睹名湖的愿望,表面看有初登岳阳楼之喜悦,其实意在抒发早年抱负...
此诗是登岳阳楼而望故乡,诗人写出了洞庭浩翰汪洋的不凡气势是触景感怀之作。开头写早闻洞庭盛名,然而到暮年才实现目睹名湖的愿望,表面看有初登岳阳楼之喜悦,其实意在抒发早年抱负至今未能实现之情。二联是洞庭的浩瀚无边。三联写政治生活坎坷,漂泊天涯,怀才不遇的心情。末联写眼望国家动荡不安,自己报国无门的哀伤。写景虽只二句,却显技巧精湛,抒情虽暗淡落寞,却吞吐自然,毫不费力。全诗对仗工整用韵谨严,前后映衬,浑然一体。
展开
2个回答
展开全部
此诗 등 岳阳楼 고 바라 는 고향 을 썼 洞庭 浩翰 시인 왕 서기 는 비범하다 기세 터치 경 소회 를 제작 했 다.첫 머리 쓰 였 음 을 실감 했 다. 洞庭 랭 걸 위원장 은 일찍 했 으나 만년 야 할 돈 이 목격 한 눈빛 을 名湖 표면 의 기쁨 은 초 등 岳阳楼, 사실은 하 려 는 뜻 에서 털 어 놓 은 아직도 지 켜 지지 않 았 왕년 의 형제애 포부 를 밝 혔 다.2 洞庭 의 浩瀚 련 은 허허벌판 이다.삼 련 생활 을 쓴 정치 불우하다 떠돌이 생활 을 怀才不遇 하늘가 심정 일 것 이다.말 련 쓴 눈 을 바라 보고 국가 요동 치 고 자 신의 报国无门 의 애조 이다.写景 이지 만 두 마디 는 테크닉 을 절 묘 하 게 현 은 몰락 은 어둡다 고 서정적 탄토하다 자연 승부사 로 애 를 먹 고 있다.신중 하 고 엄밀하다 全诗 깔 끔 对仗 용 윈 을 전후 비치다, 어 우 러 다.
这样可以吗?亲~~~
这样可以吗?亲~~~
展开全部
이시는 Deng 왕위과 왕 양씨 F의 고향이다, 양 호 한 시인 Dongting의 특별한 기세가 만드는 기억을 Chujing입니다 썼다. 뉴스를 쓰기의 시작 부분으로 일찍 알았 Dongting로서, 그러나 노년을 볼 수 있었 초기의 비전을 표현하기 위해 의도 사실 호수, 데뷔 Yueyang의 기쁨의 표면의 포부를 달성하기 위해 지금까지 감정을 달성하는 데 실패했습니다 수있었습니다. 둘째, 광대한 Dongting 호수 연합은 무한한입니다.트리플 무시받는 느낌, 수평선을 떠도는 업과 정치적 삶의 창녀를 써주세요. , 혼란의 미국 끝부분을보고 그들의 애국심 슬픔을 돌아 아무도를 작성합니다. 풍경, 단 두 있지만,하지만,하지만, 비록 춥고 외로운 서정시, 어려움없이 처리량 자연의 멋진 기술했다.scrupulously 스트레이트 반을 운이 맞는 시를, 전에 배경, 원활한 상대로 후.
参考资料: 百度搜索
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询