翻译一段英文
Version:Hospitalityisthekeytosuccess,courtesyisourwaytobusiness.Intheexampleabove,the...
Version:Hospitality is the key to success, courtesy is our way to business.
In the example above, the parallel construction of the expression shows the high- quality service of the enterprise and sets up a high-quality image for consumers. In the translated text, the translator didn’t break the parallel construction, and three rhymes are added, making the text more contracted and profound. Not only the content and information of the advertisement has been shown clearly, also it increases the aesthetic feeling of it, which achieved the optimal relevance between the translation and the original, making a better effect. 展开
In the example above, the parallel construction of the expression shows the high- quality service of the enterprise and sets up a high-quality image for consumers. In the translated text, the translator didn’t break the parallel construction, and three rhymes are added, making the text more contracted and profound. Not only the content and information of the advertisement has been shown clearly, also it increases the aesthetic feeling of it, which achieved the optimal relevance between the translation and the original, making a better effect. 展开
2个回答
展开全部
译文:Hospitality is the key to success,Courtesy is our way to business.
例子中对偶式的排比结构传达了企业的高质量服务,树立了企业高品质形象。在译文中译者除成功的保留了原文的排比结构外,还有三处巧妙地增加了押韵的手法,使译语广告语音悦耳、朗朗上口。句子简约而语义深刻。不但再现广告的信息功能、言内意义,而且更加突出了原文的美感功能,实现译文与原文的最佳关联,达到翻译的最佳效果。
例子中对偶式的排比结构传达了企业的高质量服务,树立了企业高品质形象。在译文中译者除成功的保留了原文的排比结构外,还有三处巧妙地增加了押韵的手法,使译语广告语音悦耳、朗朗上口。句子简约而语义深刻。不但再现广告的信息功能、言内意义,而且更加突出了原文的美感功能,实现译文与原文的最佳关联,达到翻译的最佳效果。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询