英文翻译:请帮忙翻译这样很短的一句话,小弟我不胜感激!

theweekendIwasthere$1gotyou1.57reais–andbyoneconsultinggroup’smeasurelifeforexpatriat... the weekend I was there $1 got you 1.57 reais – and by one consulting group’s measure life for expatriates in Rio is more expensive than anywhere else in the Western Hemisphere

请重点讲解下:reasi是什么意思,和 by one consulting group’s measure life for expatriates 这个group后面为什么加‘s

具体的语境出自:http://frugaltraveler.blogs.nytimes.com/2011/05/10/100-weekend-in-rio-de-janeiro/?ref=travel 中的第二段
展开
枫火荻烟
2011-05-11 · TA获得超过3350个赞
知道小有建树答主
回答量:1232
采纳率:50%
帮助的人:1028万
展开全部
楼主你好。我看了一下,这句话是
The Brazilian real is at its strongest this century – the weekend I was there $1 got you 1.57 reais – and by one consulting group’s measure life for expatriates in Rio is more expensive than anywhere else in the Western Hemisphere, except São Paulo and New York.
整句话的意思是这样的:巴西的这个现实在本世纪最为明显——这个周我在那儿用一美元兑换了1.57雷亚尔——并且根据一个咨询组织的测算,移民里约热内卢的外国人的生活花费比在西半球任何其他的地方都要昂贵,除了圣保罗和纽约这两个城市。
reasi就是雷亚尔,巴西流通货币,可以百度一下。
by one consulting group’s measure / life for expatriates 这个是在measure后面要断开,不是连着的,就是根据咨询组织的测算,是所属关系,就用'S咯~~~~~~~~~~~~
希望对你有帮助O(∩_∩)O~
得其所安居6570
2011-05-11 · TA获得超过6.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.1万
采纳率:0%
帮助的人:5892万
展开全部
这个周末我就在那里得到你1美元,而到了一个1.57雷亚尔咨询集团的衡量生活的外籍人士在里约热内卢举行的物价也比其他地方在西半球
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
陋室半瓶4
2011-05-11 · TA获得超过5996个赞
知道大有可为答主
回答量:2120
采纳率:100%
帮助的人:1532万
展开全部
reais可能是某种货币吧,one consulting group’s measure 这个应该是某个专有名称或者文章的名字,你看网页中这几个字是个链接,点击后出现另外一篇文章。
翻译:周末,我在这里能拿1美元换你的1.57reais,依据“一个咨询组织的测算”的观点,对于一个外派人员来说,在里约的生活要比在西半球的任何一个地方花费更多。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式