I am sorry to trouble/bother you,哪个是正规的说法
5个回答
展开全部
I am sorry to trouble还正规。
都是在英语国家不太用的说法,sorry虽然有对不起的意思,但是在英文中更有“后悔,悔恨,遗憾”等意思,这是比较重的侵害了,会让别人误会究竟是什么严重的打扰呀。
所以打扰别人一下,一般用excuse me,而I am sorry to trouble/bother you都是标准的chinese English,“对不起,打扰你一下”的中文式思维。学英文,关键是学习英语的灵魂,用英语的思维方式,而不是把中文式思维方式的中文换成英语单词。
bother 常用于主动和被动两种形式中。用于被动时,bother指常受到时有时无的小事的烦扰。用于主动时,bother带有故意打扰他人的意思。
If you return me the book,I will stop bothering you.你归还我的书后,我就不打扰你了。
trouble主要用于被动,指被某事搞得心神不宁。
trouble比较正式,指麻烦别人一件事而影响他人舒适、方便、效率、健康或心境的平静等。
2016-02-06 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
I am sorry to trouble/bother you
都是在英语国家不太用的说法,sorry虽然有对不起的意思,但是在英文中更有“后悔,悔恨,遗憾”等意思,这是比较重的侵害了,会让别人误会究竟是什么严重的打扰呀。
所以打扰别人一下,一般用excuse me,而I am sorry to trouble/bother you都是标准的chinese English,“对不起,打扰你一下”的中文式思维。学英文,关键是学习英语的灵魂,用英语的思维方式,而不是把中文式思维方式的中文换成英语单词。
都是在英语国家不太用的说法,sorry虽然有对不起的意思,但是在英文中更有“后悔,悔恨,遗憾”等意思,这是比较重的侵害了,会让别人误会究竟是什么严重的打扰呀。
所以打扰别人一下,一般用excuse me,而I am sorry to trouble/bother you都是标准的chinese English,“对不起,打扰你一下”的中文式思维。学英文,关键是学习英语的灵魂,用英语的思维方式,而不是把中文式思维方式的中文换成英语单词。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都是正规,正确的。前者用的比较多,比较普遍。
追答
前者多用于口语,后者多用于书面语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐于2018-02-25 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
都正规。感觉上英国人用 trouble 会多一些。
I am sorry to trouble you......
I am sorry for troubling you......
听起来文绉绉的哈!
I am sorry to trouble you......
I am sorry for troubling you......
听起来文绉绉的哈!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I am sorry to bother you, 是正规说法,比较正式
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询