I am sorry to trouble/bother you,哪个是正规的说法

 我来答
互联网小知道
高粉答主

2021-09-08 · 专注解决互联网小知识哦
互联网小知道
采纳数:106 获赞数:19192

向TA提问 私信TA
展开全部

I am sorry to trouble还正规。


都是在英语国家不太用的说法,sorry虽然有对不起的意思,但是在英文中更有“后悔,悔恨,遗憾”等意思,这是比较重的侵害了,会让别人误会究竟是什么严重的打扰呀。


所以打扰别人一下,一般用excuse me,而I am sorry to trouble/bother you都是标准的chinese English,“对不起,打扰你一下”的中文式思维。学英文,关键是学习英语的灵魂,用英语的思维方式,而不是把中文式思维方式的中文换成英语单词。

bother 常用于主动和被动两种形式中。用于被动时,bother指常受到时有时无的小事的烦扰。用于主动时,bother带有故意打扰他人的意思。


If you return me the book,I will stop bothering you.你归还我的书后,我就不打扰你了。


trouble主要用于被动,指被某事搞得心神不宁。


trouble比较正式,指麻烦别人一件事而影响他人舒适、方便、效率、健康或心境的平静等。

selock
2016-02-06 · 知道合伙人教育行家
selock
知道合伙人教育行家
采纳数:1193 获赞数:7184
常年在百度知道担任造价工程师方面的职业培训,外语翻译的问答。

向TA提问 私信TA
展开全部
I am sorry to trouble/bother you
都是在英语国家不太用的说法,sorry虽然有对不起的意思,但是在英文中更有“后悔,悔恨,遗憾”等意思,这是比较重的侵害了,会让别人误会究竟是什么严重的打扰呀。
所以打扰别人一下,一般用excuse me,而I am sorry to trouble/bother you都是标准的chinese English,“对不起,打扰你一下”的中文式思维。学英文,关键是学习英语的灵魂,用英语的思维方式,而不是把中文式思维方式的中文换成英语单词。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
和我一起学习吧
2016-02-06 · 教育资讯,教育经验心得分享~
和我一起学习吧
采纳数:1888 获赞数:9461

向TA提问 私信TA
展开全部
都是正规,正确的。前者用的比较多,比较普遍。
追答
前者多用于口语,后者多用于书面语。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
中南西北
推荐于2018-02-25 · 知道合伙人教育行家
中南西北
知道合伙人教育行家
采纳数:9434 获赞数:31458
美国UGA教育博士。毕业后进入工商界从事管理工作。2011年从美企业退休后受聘返中国从事高校教学及企管工作

向TA提问 私信TA
展开全部
都正规。感觉上英国人用 trouble 会多一些。
I am sorry to trouble you......
I am sorry for troubling you......
听起来文绉绉的哈!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
天空渐蓝蓝
2016-02-06 · TA获得超过2.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.3万
采纳率:88%
帮助的人:6349万
展开全部
I am sorry to bother you, 是正规说法,比较正式
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式