
麻烦哪位高手帮我把下面这个句子翻译成英文?尽量通顺点哦。先谢过啦!
thediscontinuationrateofthosethatsurvivethisfirstyear'burn-in'declinessteadilyuntilat...
the discontinuation rate of those that survive this first year 'burn-in' declines steadily until at the end of several years the rate has dropped drammatically.
其实句子的大体意思我知道,就是那个概率先逐步下降再急剧下降,只是搞不清楚句子结构。我是这样划分的(the discontinuation rate of those)( that survive this first year 'burn-in' )declines steadily (until at the end of several years) the rate has dropped drammatically.关键是that survive this first year 'burn-in' 这一部分,那个burn-in该是名词吧?书上注释它的意思是“留下不可磨灭的印象”,它是从句的什么成分?这一部分该怎么翻译比较好? 展开
其实句子的大体意思我知道,就是那个概率先逐步下降再急剧下降,只是搞不清楚句子结构。我是这样划分的(the discontinuation rate of those)( that survive this first year 'burn-in' )declines steadily (until at the end of several years) the rate has dropped drammatically.关键是that survive this first year 'burn-in' 这一部分,那个burn-in该是名词吧?书上注释它的意思是“留下不可磨灭的印象”,它是从句的什么成分?这一部分该怎么翻译比较好? 展开
3个回答
展开全部
那些在此第一年保存(留用)下来的(器械)的停用率在逐步的老化,直到近几年停用率才出现了戏剧性的暴跌(或下降)。
纯手工,感谢您的支持~
纯手工,感谢您的支持~
追问
你把burn-in当成动词?可我觉得它是名词啊,而且“停用率。。。老化”觉得很别扭。
追答
那些在此第一年经历了“老化”后还依然存在的(器械)的停用率在稳步地下降,而直到近几年停用率才出现了戏剧性的暴跌(或下降)。
【The discontinuation rate(主语)】 【of those(补语)】 【that survive this first year 'burn-in' (定从)】【declines(谓语)】 【steadily(状语)】 【until at the end of several years the rate has dropped drammatically(复句)】.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有上下文哈~随便翻了下~
在老化的最初年份里,残存的停用率是稳步下降的,直到在最后的几年中,停用率才会显著下降。
在老化的最初年份里,残存的停用率是稳步下降的,直到在最后的几年中,停用率才会显著下降。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
停用率为那些幸存下来的头一年的老化的呈现稳步减少,直到最后的几年的比率已经下降。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询