Naruto为什么翻译过来是鸣人,而不是纳里托
一般英语翻译什么的,都是直译啊,比如Obama就是奥巴马。这个日文翻译干嘛变了,这个也是有什么规则还是什么的。谢谢大家解释...
一般英语翻译什么的,都是直译啊,比如Obama 就是奥巴马。这个日文翻译干嘛变了,这个也是有什么规则还是什么的。谢谢大家解释
展开
展开全部
【Naruto】 是日语【鸣人】的发音,就跟外国人的名字用英文读一样,咱不能奢求别人都用日语来念吧。即【Naruto】的意思是【鸣人】,是有意思的,不可直译。这有点相当于汉语拼音。
比如说【TOM】 这是英文,翻译成中文就成了【汤姆】,汤姆的拼法就是TOM。
或者不要用名字来解释会比较清楚。如【red】这是英语,翻译成中文就是红色,我们不可能翻译成瑞德吧。
所以,【Naruto】是日语,翻译成中文就是 【鸣人】,鸣人的拼法就是Naruto。
再比如中文【王小明】,翻译成英文就是【XIAOMINGWANG】,而汉语拼音确是WANGXIAOMING,但在日语里却可以按照中文来音读。
如果说,有哪位翻译日译汉的人士,把【Naruto】翻译成【纳里托】,那么我只想说:第一,这个人一定没有把Naruto当日语来翻译,而是当成了英语。第二,给外国人看这种翻译完全OK,中国人看则完全不行!!
比如说【TOM】 这是英文,翻译成中文就成了【汤姆】,汤姆的拼法就是TOM。
或者不要用名字来解释会比较清楚。如【red】这是英语,翻译成中文就是红色,我们不可能翻译成瑞德吧。
所以,【Naruto】是日语,翻译成中文就是 【鸣人】,鸣人的拼法就是Naruto。
再比如中文【王小明】,翻译成英文就是【XIAOMINGWANG】,而汉语拼音确是WANGXIAOMING,但在日语里却可以按照中文来音读。
如果说,有哪位翻译日译汉的人士,把【Naruto】翻译成【纳里托】,那么我只想说:第一,这个人一定没有把Naruto当日语来翻译,而是当成了英语。第二,给外国人看这种翻译完全OK,中国人看则完全不行!!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询