懂日文的朋友帮忙翻译一下!!!!!!!!

简单的世界可以更完美仆は待っているから微かに微笑む口元が爱しく儚くて谁にも君を渡さないいつか君が生まれ変われたとしたならば.上面的句子什么意思``翻译成中文````... 简单的世界可以更完美
仆は待っているから
微かに微笑む口元が爱しく儚くて
谁にも君を渡さない
いつか君が生まれ変われたとしたならば.

上面的句子什么意思``翻译成中文````
展开
 我来答
coolliang23
2007-05-21 · TA获得超过1513个赞
知道小有建树答主
回答量:190
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
你写的那句话,现在帮你翻译成日语:
简单的世界可以更完美
简単な世界は更なる美しくなる。

仆は待っているから
只因有我默默的等待

かに微笑む口元が爱しく儚くて
那微微泛者微笑的嘴角,虚幻可让人怜爱。

谁にも君を渡さない
不会把你交给其他人(也就是委婉地表达不许你离开的意思和保护你的决心)

いつか君が生まれ変われたとしたならば.
如果,在未来的什么时候,你还会获得重生(指现在的你完全获得改变)的话。。。。。。。

我现在日本生活哦,有什么可以问我。
卡芬是M
2007-05-19 · TA获得超过689个赞
知道答主
回答量:238
采纳率:0%
帮助的人:152万
展开全部
因为我在等待,
<br>朦胧地微笑是虚幻无常的爱,
<br>不会把你交给别人,
<br>不知不觉你已转世轮回......
<br>
<br>哪里翻译的不好不要怪我哦,但大致意思就是这样的
第三句现在对了,但第四句我还是坚持自己的意见,楼上的,你第二句的可爱和小时是从什么地方翻译出来的,朦胧的和嘴角呢?又去什么地方了?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
卑雪梦7366
2007-05-19 · TA获得超过6165个赞
知道小有建树答主
回答量:822
采纳率:50%
帮助的人:1457万
展开全部
楼上的翻译有点错误,特别是最后两句意思完全不一样,偶来帮你忙吧:

简单的世界可以更完美
这本来就是中文……

仆は待っているから
译:我正等着你

微かに微笑む口元が爱しく儚くて
译:(你的)微笑很可爱也很快消失

谁にも君を渡さない
译:不会把你交给任何人

いつか君が生まれ変われたとしたならば
译:如果你会重生的话……

大致就是这样了,请作参考!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
linli2008jp
2007-05-20 · TA获得超过373个赞
知道小有建树答主
回答量:161
采纳率:0%
帮助的人:103万
展开全部
简单的世界可以更完美
仆は待っているから
微かに微笑む口元が爱しく儚くて
谁にも君を渡さない
いつか君が生まれ変われたとしたならば.

简单的世界可以更完美
因为有我一直在等待着
嘴边洋溢着微笑,飘渺虚无的爱,
谁也无法代替你,
<br> 无论何时,即使有来生.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
创作者HdWDkJBDFT
2020-01-14 · TA获得超过3626个赞
知道大有可为答主
回答量:3016
采纳率:24%
帮助的人:157万
展开全部
这个全部翻译没有必要,都是洗发液的介绍,我看了一下,和中国的洗发液介绍都一样。没有特别不同的地方。你主要想了解什么?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式