中文名字翻译成英文名字,然后在把英文名字再翻译成另一中文名字
中文名字翻译成英文名字,然后在把英文名字再翻译成另一中文名字我的原名叫赵杰,请问怎么翻译呢?举个例子,例如沈煜伦原名:李杨最好能翻译出一个好听的名字,谢谢...
中文名字翻译成英文名字,然后在把英文名字再翻译成另一中文名字
我的原名叫赵杰,请问怎么翻译呢?
举个例子,例如 沈煜伦原名:李杨
最好能翻译出一个好听的名字,谢谢 展开
我的原名叫赵杰,请问怎么翻译呢?
举个例子,例如 沈煜伦原名:李杨
最好能翻译出一个好听的名字,谢谢 展开
3个回答
展开全部
名字只能音译不能意译。
“赵” 是你祖上传下来的姓氏,本义是国名或朝代名;“杰” 是你登记注册过的法定代号,表示 “杰出的人物”。如果非要意译,就是 an outstanding person whose surname is Zhao, a state in the Zhou Dynasty,回译为中文是 “一个含义是周朝其中一国的姓赵的杰出人物”。无论是英文翻译还是中文回译,都不可能用作名字。所以,国际上就规定了名从主人的 “零翻译” 原则,“赵杰” 只能音译为 Zhao Jie , 或从西方习惯颠倒为 Jie Zhao。
如果你想在法定名另外起一个别名,倒是可以选用含 “杰” 意的英文常用名 Hero,中文译作 “海罗”,意思是 “英雄”。
“赵” 是你祖上传下来的姓氏,本义是国名或朝代名;“杰” 是你登记注册过的法定代号,表示 “杰出的人物”。如果非要意译,就是 an outstanding person whose surname is Zhao, a state in the Zhou Dynasty,回译为中文是 “一个含义是周朝其中一国的姓赵的杰出人物”。无论是英文翻译还是中文回译,都不可能用作名字。所以,国际上就规定了名从主人的 “零翻译” 原则,“赵杰” 只能音译为 Zhao Jie , 或从西方习惯颠倒为 Jie Zhao。
如果你想在法定名另外起一个别名,倒是可以选用含 “杰” 意的英文常用名 Hero,中文译作 “海罗”,意思是 “英雄”。
追问
其实我就是想起个好听的艺名,不过还是要谢谢你的回答,海罗挺好的,我会考虑的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询