帮忙翻译,谢谢
所以,在翻译此类动物习语时,最好先按原文的语气和风格直译,然后附加起画龙点睛作用的词语,点出习语寓意,后者最好用地道的英语说法,这样可以给人以深刻的印象,效果较好"...
所以,在翻译此类动物习语时,最好先按原文的语气和风格直译,然后附加起画龙点睛作用的词语,点出习语寓意,后者最好用地道的英语说法,这样可以给人以深刻的印象,效果较好"
展开
4个回答
展开全部
Therefore, when translates this kind of animal custom language, shouldbetter first according to the original text expression and the styleliteral translation, then attaches adds the finishing touch thefunction words and expressions, selects the custom languageimplication, latter easiest to use tunnel English view, may give theperson like this by the profound impression, effect better "
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
So, had better press the tone moderate breezes of original text a space literal translation first while translating this kind of animal 习 language, then additional have phrase language of putting life into the function, order a习 language implied meaning, the latter had better use the English parlance of tunnel, so can give person with deep impression, the result is better
参考资料: 爱次霸翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
So, while translating this kind of animal's idiom, had better literal translate according to tone and style of the original text first, then add the word playing a crucial touch role, point out the idiom implied meani.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
So when translating such animal idioms,it is best to translate literally according to their original tone and lifestyle.
Then words that clinch the point should be added into the essay, pointing out the implications.
The latter is best in the form of authentic English sayings,for this may give people a deep impression and have a better effect.
Then words that clinch the point should be added into the essay, pointing out the implications.
The latter is best in the form of authentic English sayings,for this may give people a deep impression and have a better effect.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询