我要英文诗 不要太长 也别太短 要翻译 20

罹烟
2007-05-20 · TA获得超过2500个赞
知道大有可为答主
回答量:1309
采纳率:0%
帮助的人:1799万
展开全部
The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To wher it bent in the undergrouth;

Then look the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black,
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence;
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

未选择的道路

金黄的树林中分出两条路,
可惜我不能两条都涉足。
作为一个旅人,我久久站在那里,
极目眺望其中一条路的尽头,
直到它消失在丛林深处。

于是我踏上另外一条路,
它同样美丽,也许更胜一筹;
因为它芳草萋萋,正等待旅人行走;
尽管这条路和那一条路一样,
都没有见过几个人行走。

在那个早晨,两条路同时摆在我面前,
上面黄叶覆盖,未曾有脚步践踏的黑印。
哦,我留了一条路改日再走!
却深知一个岔道引向另一个岔道,
恐怕无法再走回头路。

许多年以后,在某个地方,
我将叹息着将往事回顾:
树林当中分出两条路,而我——
我选择了人迹更少的一条,
从此决定了一生的不同。

作者:罗伯特·弗罗斯特(美) Robert Frost
黄小牛2006
2007-05-20
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
莎士比亚十四行诗第九七首:

How like a winter hath my absence been
From thee,the pleasure of the fleeting year
What freezings have I felt,what dark days seen
What old December's bareness everywhere
And yet this time removed was summer's time
The teeming autumn,big with rich increase
Bearing the wanton burde of the prime
Like widow'd wombs after their lords' decease
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans,and unfathered fruit
For summer and his pleasures wait on thee
And,thou away,the very birds are mute
Or,if they sing,'tis with so dull a cheer
That leaves look pale,dreading the winter's near

离开了你,日子多像寒冬
你是我飞逝流年中惟一的欢乐
我感到无尽的严寒,看到无尽的黑夜
触目是岁末荒寒的一片萧索
而离别时正值夏天
硕果累累,蕴藏着丰收的秋天
满载着春天狂欢纵乐的果实
像失去夫君,大腹便便的寡妇
不过对于我,这丰盈的收获只是
惨淡的希望,如无父孤儿般乖异的果实
因为夏日和它的欢乐只属于你
你一走,鸟儿也不愿再展歌喉
或者,即使歌唱,声调也那么凄切
树叶变得惨白,畏惧着寒冬的到来

参考资料: 莎士比亚十四行诗集

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友0523d98
2007-06-02 · TA获得超过529个赞
知道答主
回答量:84
采纳率:0%
帮助的人:57.4万
展开全部
RISKS

To laugh is to risk appearing the fool,
To weep is to risk being called sentimental.
To reach out to another is to risk involvement.
To expose feelings is to risk showing your true self.
To place your ideas and your dreams before the crowd is to risk being called naive.
To love is to risk not being loved in return,
To live is to risk dying,
To hope is to risk despair,
To try is to risk failure

But risks must be taken, because the greatest risk in life is to risk nothing.
The person who risks nothing, does nothing, has nothing, is nothing, and becomes nothing.
He may avoid suffering and sorrow, but he simply cannot learn, feel, change, grow or love.
Chained by his certitude, he is a slave; he has forfeited his freedom.
Only the person who risks is truly free.

风险

甘愿象个傻子也要大笑,
甘愿称为懦弱也要哭泣,
甘愿受到连累也要帮助,
甘愿露出本来面目也要揭露内心想法,
甘愿在众人前看作幼稚也要设计伟大构想与抱负。
付出爱不怕得不到被爱的回报,
继续苟活着不怕有死亡的危险,
抱一线希望不怕有绝望的危险,
努力去尝试不怕有失败的危险。

然而,我们必须勇于冒险,因为人生最大的危险就是没有风险。
不敢冒险,不愿尝试,不想拥有的人将一无是处,一事无成。
一个人可以逃脱折磨和悲叹,然而他绝对不会有所学,有所探索,有所变化,有所成长,有所爱。
他因确信无疑而放弃自由,因被人所左右而失去自主。
唯有敢于冒险的人才拥有真正的自由!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式