展开全部
英语中的各种名字,在汉语里都是音译的。而对日本语言,我们一般不采取音译。 以 日本的一个姓氏: こまつばら 为例子来解答你这个问题。 这个姓氏在日本语里的发音是 :kao ma ci ba la 同时这5个“日本假名”或者说日本文字 都有起含义 こ:小 まつ:松,松树 ばら:原, 平原 据说在唐朝开始,日本就引入了中国的汉字,并根据汉字的含义,规定出了某些日本单词的汉字写法。例如规定 こ的汉字是“小”、まつ的汉字是“松”,ばら的汉字是“原”。这样,日本语言中,很多实词都同时具有日本假名写法和汉字写法 两种形式。例如 こまつばら这个姓氏,还可以写作“小松原”。写法虽然两种,而发音只一种,即日本式发音。 如今,我国对日本语言的翻译,总是利用日本语言里存在大量汉字这一有利条件,采取 先找出日本语在日本语自己的体系里所对应的汉字,然后直接把那个汉字拿过来,作为中文翻译。 这样就造成了你所说的局面。
追问
老哥你在说啥 复制来的吧 不着边的吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2017-07-15
展开全部
这是敬语。。。。。
例:ありがとう ございます.(谢谢。)
其中: ございます 是表敬语的。
例:ありがとう ございます.(谢谢。)
其中: ございます 是表敬语的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有问题吗,用日语怎么说?もんだいない
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询