外国人对金庸武侠小说中的大侠怎么理解

 我来答
长空井空
2017-04-09 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:7863
采纳率:76%
帮助的人:980万
展开全部

这个可以说外国人的理解是和中国的想象是有不同的,侠,国外是没有对应的单词的。。

神马蜘蛛侠、蝙蝠侠,虽然带个侠字,但是跟中国的大侠没有一毛钱关系,只是翻译的问题,蜘蛛侠的英文是SPIDER MAN,直译就是蜘蛛人,蝙蝠侠大体也是这样,看起来名字太搓了,所以才译成XXX侠。。

外国人可以说是完全不能理解中国的侠义精神,所以很有意思的事,金庸的小说英文译名如下

  1. The Book and the Sword -  书剑恩仇录 ,翻译过来就是  书和剑
    2. Sword Stained with Royal Blood -  碧血剑 ,带血的剑
    3. The Legend of the Condor Heroes - 射雕英雄传 ,神雕英雄的传说
    4. Flying Fox of Snowy Mountain - 雪山飞狐 ,雪山上的飞狐
    5. The Return of the Condor Heroes -神雕侠侣 ,神雕英雄的回归
    6. Other Tales of the Flying Fox - 飞狐外传 飞,狐的其他传说
    7. Swordswoman Riding West on White Horse  白马啸西风, 女剑士骑着白马
    8. Blade-dance of the Two Lovers 鸳鸯刀, 两个相爱人的刀舞
    9. Heaven Sword and Dragon Sabre - 倚天屠龙记 ,天堂剑和龙刀
    10. A Deadly Secret - 连城诀 ,一个死秘密
    11. Demi-Gods and Semi-Devils - 天龙八部 ,民众的神和民众的魔
    12. Ode to Gallantry -侠客行 勇敢的颂歌
    13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖, 笑着流浪
    14. The Deer and the Cauldron -  鹿鼎记,鹿和鼎
    15. Sword of the Yue Maiden -越女剑 越女的剑

直译回来,原来的意味没了,因为很多名字都是一个字一个字对应单词翻译,所以可见中西文化在这方面有很多区别,至于外国人会不会把侠当成他们心目中的骑士。。

答案是肯定不会,骑士和大侠最大的区别就是,骑士是有实权的,而大侠除了武功高,人家或许会给你面子。

西方的骑士其实就是他们的统治阶级,相当于我国的官吏。。。

Gs37fp0
2017-04-09 · 超过60用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:118
采纳率:0%
帮助的人:43.4万
展开全部
这个问题,仁者见仁智者见智。金庸本人在《神雕侠侣》中回答这个问题,说得是“侠之大者,为国为民”,在该文中可理解为郭靖。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友76770a5
2019-04-17
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:6667
展开全部
类似于欧美的'骑士'或者'牛仔'。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式