日语“あげてください”的详细用法是什么?
2个回答
展开全部
找到一个个人认为非常好的解释,你可以参考一下。
求解释这句:先に田中さんの话を闻いてあげてください
(1)~て(さし)あげる=~てやる
~て(さし)あげる相当于“~てやる”的尊他形式,意指“做~(某事)”
注意:一般不宜在,上级,长辈或不太亲密等人的面前用此句型。
(2)~てください如果翻译成中文的话可译为“请~(做某事)”,但其中含有“命令”的意味,所以一般对上级、长辈或不太亲密的人不使用,不礼貌。
(3)句子翻译:
整句话如果直译的话是:请(你)先听一下田中先生的话。或者是:咱们先听一下田中先生的话。
如果想美化一下句子可译为:请(你)先听一听田中先生是怎么说的。或者是:咱们先听一听田中先生是怎么说的。
注意:因为这句话中没有主语(例如:我々、あなた),也就是没有提到这句话的承受者,所以在翻译时会出现“你”“咱们”这两种可能,这也充分体现出了日语的暧昧。
但我们也可以分析一下,因为“あなた”在日语中如果直接对某人使用,会有不礼貌的成分,所以说话者省略了“あなた”,因此这句话最好应该是翻译成:请(你)先听一听田中先生是怎么说的。
在句中[~て(さし)あげる]的使用对象是田中さん,因为是听田中さん说的话,所以采用了“尊他”形式。
而[~てください]的使用对象实则就是对话方,由这句话可看出对方跟说话人的关系应该不是上下级等一些比较疏远的关系,所以在结尾使用了[~てください]。
求解释这句:先に田中さんの话を闻いてあげてください
(1)~て(さし)あげる=~てやる
~て(さし)あげる相当于“~てやる”的尊他形式,意指“做~(某事)”
注意:一般不宜在,上级,长辈或不太亲密等人的面前用此句型。
(2)~てください如果翻译成中文的话可译为“请~(做某事)”,但其中含有“命令”的意味,所以一般对上级、长辈或不太亲密的人不使用,不礼貌。
(3)句子翻译:
整句话如果直译的话是:请(你)先听一下田中先生的话。或者是:咱们先听一下田中先生的话。
如果想美化一下句子可译为:请(你)先听一听田中先生是怎么说的。或者是:咱们先听一听田中先生是怎么说的。
注意:因为这句话中没有主语(例如:我々、あなた),也就是没有提到这句话的承受者,所以在翻译时会出现“你”“咱们”这两种可能,这也充分体现出了日语的暧昧。
但我们也可以分析一下,因为“あなた”在日语中如果直接对某人使用,会有不礼貌的成分,所以说话者省略了“あなた”,因此这句话最好应该是翻译成:请(你)先听一听田中先生是怎么说的。
在句中[~て(さし)あげる]的使用对象是田中さん,因为是听田中さん说的话,所以采用了“尊他”形式。
而[~てください]的使用对象实则就是对话方,由这句话可看出对方跟说话人的关系应该不是上下级等一些比较疏远的关系,所以在结尾使用了[~てください]。
展开全部
你好
1. 我想你对动词てください已经明白,A对B提出不针对第三者的要求,如:请坐 座ってください; 请看 みてください; 但是如果A对B提出涉及到第三者的要求,如:请让他坐 座らせてあげてください; 请听他说 闻いてあげてください; 请让他看 见せてあげてください
2. 楼上的 知道专家及正真正铭的网友的回答都十分正确,我的回答,只想简单明了指出你的困惑所在,在他们解说的基础上,让你有更加明白、清楚;
不是专家、仅供参考,如有帮助,请感谢楼上网友!
1. 我想你对动词てください已经明白,A对B提出不针对第三者的要求,如:请坐 座ってください; 请看 みてください; 但是如果A对B提出涉及到第三者的要求,如:请让他坐 座らせてあげてください; 请听他说 闻いてあげてください; 请让他看 见せてあげてください
2. 楼上的 知道专家及正真正铭的网友的回答都十分正确,我的回答,只想简单明了指出你的困惑所在,在他们解说的基础上,让你有更加明白、清楚;
不是专家、仅供参考,如有帮助,请感谢楼上网友!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询