可以帮我分析这个英语句子吗?

VividmemoriescamefloodingbackofanightinBelleville.... Vivid memories came flooding back of a night in Belleville. 展开
 我来答
正达美
高粉答主

2018-12-02 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:78%
帮助的人:8859万
展开全部
Vivid memories 是主语came 是谓语flooding back 可以看作是状语,也可以看作是双重谓语中的表语。of a night in Belleville.是分隔式定语修饰vivid memories。
本句的came也可以看作是双重谓语,即 该不及物动词除了表示动作以外,同时也起系动词作用,后面可以跟说明主语的表语。
本句意思:贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来
百度网友8e35a5a
2018-12-02 · TA获得超过857个赞
知道小有建树答主
回答量:1596
采纳率:78%
帮助的人:437万
展开全部
Vivid memories (主语)came (谓语)flooding back (状语)of a night in Belleville(定语).
请注意,这个句子中的定语是修饰主语的。这里的定语位置倒装了。
句意:在Belleville某晚鲜活的记忆象潮水一样涌来。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
龙腾云中龙1936
2018-12-02 · TA获得超过914个赞
知道小有建树答主
回答量:1194
采纳率:0%
帮助的人:166万
展开全部
词汇:loess 苔藓 dump存储 heap 堆从整体来说,only引导了一个倒装句:only here was the loess dumped。 here后面跟了一个where引导的定语从句,用来限定here,here指的就是西边的风遇到密苏里东岸的地方。整句中又个副词though,表示的是但是,表达与上文的转折关系。翻译:但是只有在西边的风遇到密苏里东岸的地方苔藓才能大量生长(存储成一堆)。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式