日语翻译,语法问题
1,このビデオは相手コート侧から取っているから、このふおーむみたいに足先がこちらを向いていたらだめなんですよ。这句话的前半句侧から取っているから怎么翻译。尤其是那里的取っ...
1,このビデオは相手コート侧から取っているから、このふおーむみたいに足先がこちらを向いていたらだめなんですよ。这句话的前半句侧から取っているから怎么翻译。尤其是那里的取っているから。
2,コートはそのままでいいや、バッグと同じ手に挂けといて,这里的手に挂けといて是怎么变的呢 展开
2,コートはそのままでいいや、バッグと同じ手に挂けといて,这里的手に挂けといて是怎么变的呢 展开
4个回答
展开全部
このビデオは相手コート侧から取っているから 因为这段视频是从对方场地那边拍的
相手コート侧 对方场地一侧 “侧”这里可以翻成一侧啊,一边啊,它本身只是强调“哪一边”。
相手コート侧から “ 从 ” 对方场地一侧
取っているから 这里的から表示原因,翻译成因为
コートはそのままでいいや,バッグと同じ手に挂けといて 这里先注意コート是大衣,外套的意思。
バッグと同じ手に挂けといて和包挂在同一个把手上
或者难道是“和包挂在同一只手上”么?这里的手应该就是指把手。
に挂けといて来自于にかけとく(连用变化) にかけとく来自于にかけておく(口语连读)
・・・ておく 表示已完成的意思,比如 事前に知っておく 事先已经知道
花に水をやっておく 先把花的水浇了(当然一般人会翻成先给花浇水,但是个人认为“把花的水浇了”更能表现出完成后的状态。
因此,对于・・・ておく这个句型,正规文章体的翻译在这里不讨论,从好理解的方面说,类似于中文的 把XXXX 给XXXXX了
因此バッグと同じ手に挂けといて 同样语感翻译应该为“(把大衣)跟包在一个把手上挂了
感觉到已经完成的 语感没有?好,但是这里单纯按照语感翻译有点怪,按照正常的语言习惯我们再把他改通顺就是 跟包挂一个把手上。
罗嗦一句,如果是妈妈上班前提醒孩子”把门锁好了“怎么说?(把XXX给XXX了)
ドアを、よく、ロックし、ておいて
相手コート侧 对方场地一侧 “侧”这里可以翻成一侧啊,一边啊,它本身只是强调“哪一边”。
相手コート侧から “ 从 ” 对方场地一侧
取っているから 这里的から表示原因,翻译成因为
コートはそのままでいいや,バッグと同じ手に挂けといて 这里先注意コート是大衣,外套的意思。
バッグと同じ手に挂けといて和包挂在同一个把手上
或者难道是“和包挂在同一只手上”么?这里的手应该就是指把手。
に挂けといて来自于にかけとく(连用变化) にかけとく来自于にかけておく(口语连读)
・・・ておく 表示已完成的意思,比如 事前に知っておく 事先已经知道
花に水をやっておく 先把花的水浇了(当然一般人会翻成先给花浇水,但是个人认为“把花的水浇了”更能表现出完成后的状态。
因此,对于・・・ておく这个句型,正规文章体的翻译在这里不讨论,从好理解的方面说,类似于中文的 把XXXX 给XXXXX了
因此バッグと同じ手に挂けといて 同样语感翻译应该为“(把大衣)跟包在一个把手上挂了
感觉到已经完成的 语感没有?好,但是这里单纯按照语感翻译有点怪,按照正常的语言习惯我们再把他改通顺就是 跟包挂一个把手上。
罗嗦一句,如果是妈妈上班前提醒孩子”把门锁好了“怎么说?(把XXX给XXX了)
ドアを、よく、ロックし、ておいて
更多追问追答
追问
取っている里没有拍的意思呢。这里这个词是哪个意思?
另外那个ておく我开始理解成是放置保持的状态,那样的话,就是置く。手に挂けといて就可以理解成,就那样放着 的语感了吧?但是我觉得您说的完成的状态也说的通,只是我查字典里没有完成这个意思。是不是一种语法现象呢?到底怎么理解更常用?
还有,第一句是:因为是从对方场地拍过来的角度,所以这个脚尖的朝向是不对的?这句话怎么理解他那个姿势的错误?中文意思没懂
追答
取っている里没有拍的意思呢。
有的,写真を撮る ビデオを撮る 都是拍,这里你不要看文字的不同,要以读音来确定意思。
我查字典里没有完成这个意思。是不是一种语法现象呢?到底怎么理解更常用呢?
如果字典里有的话还用得着我费唾沫吗?我是从个人理解的角度去说的,你可以按照我的方法去套在别的地方体会一下。这个ておく在口语里实在是很常见,给你举几个例子啊
やめとけ! 给我打住!
ほっとけ! 别管了!
さっさとやっとけ! 马上给我干! 在命令型句子中就转变为“给我XXXX了”的意思。跟我上面所说的“有一种完成了的状态的语感”是不是一样呢?因此我相信你会举一反三。
给我记住了 怎么说?覚えとけ!
给我听好了 聞いとけ
给我把鞋脱掉! 会了吗?
展开全部
1
应该「字」错了
「取って」「撮って」
このビデオは相手コート侧から撮っているから
因为,这个视频从对方侧拍了,所以・・
フォーム 运动的姿势 コート 网球的场
2
コート 外套
把外套挂着在手上
挂ける
挂けておいて→挂けといて
应该「字」错了
「取って」「撮って」
このビデオは相手コート侧から撮っているから
因为,这个视频从对方侧拍了,所以・・
フォーム 运动的姿势 コート 网球的场
2
コート 外套
把外套挂着在手上
挂ける
挂けておいて→挂けといて
追问
取って的拿的意思不行吗?应该用撮って?
我有点迷糊了,那第一句整个什么意思呢?因为是从对方场地拍过来的角度,所以这个脚尖的朝向是不对的?这句话怎么理解他那个姿势的错误呢。(中文意思没懂。)
手に挂けといて还有这个是怎么变过来的呢?
追答
1
教练员给运动员指导
2
掛ける。
掛けて+おく(着)。
掛けておく。
掛けておいて下さい。请你保持挂上
掛けておいて。(省略「下さい」)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-05-19
展开全部
1 侧から取っているから
「相手コート侧から取っているから」这样才是一句完整的句子。「这个录像机是从对方那边把线引过来的」
2 手に挂けといて里的「挂けといて」是动词的连用型十とく 意思是「···起」「···下」「···起来」比如: 「しまいといて」(收起来···) 「置いといて」(放起来··」
「手に挂けといて」意思是「挂在手里··」
「相手コート侧から取っているから」这样才是一句完整的句子。「这个录像机是从对方那边把线引过来的」
2 手に挂けといて里的「挂けといて」是动词的连用型十とく 意思是「···起」「···下」「···起来」比如: 「しまいといて」(收起来···) 「置いといて」(放起来··」
「手に挂けといて」意思是「挂在手里··」
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-05-19
展开全部
1.这个视频是从对方外套那儿开始取景(拍摄)。
2.手に挂けておいて。
2.手に挂けておいて。
追问
1,中的这个是和网球有关的,所以我想コート应该是球场的意思。取っているから这里是字错了吗?
.挂けておいて。是挂けといて的约音吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询