有什么办法翻译英文文学,而又不失去它的感情和意蕴?

tiffiany168
2011-05-21 · TA获得超过1335个赞
知道小有建树答主
回答量:1613
采纳率:70%
帮助的人:499万
展开全部
可以尝试翻译方法中 归化法 【以原著作者的文化背景为方向,尽力按照原作者的文化习惯来翻译】
更多追问追答
追问
用什么软件好?
追答
这个,最好是人工操作。机器翻译永远达不到达意的境界。
匿名用户
2011-05-21
展开全部
翻译出来后,适当的转换下语气,适合中国人的语气,但又不缺乏西方的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
daniel0354
2011-05-21 · TA获得超过1571个赞
知道小有建树答主
回答量:878
采纳率:66%
帮助的人:315万
展开全部
这东东靠积累啊,要有很深的文化底蕴,建议你参考一下著名翻译大师杨献益的专辑
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
127nvren
2011-05-24 · TA获得超过736个赞
知道小有建树答主
回答量:613
采纳率:0%
帮助的人:88万
展开全部
看看原版的书
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式