写一篇介绍自己、和自己家庭的英文作文。 附带中文,谢谢。
范文:My family, I love my family,because I have a happy family.
My father is an English teacher.His name is Jacky.He is thirty-eight.He likes playing basketball.What’s my mother jop?Is she a teacher?Yes,you’re right!My mother is very kind and nice,she is thirty-seven.My mother is always laborious work.I love my parents!
On Staurday and Sunday, I often go to the library and play the piano,My father go to play basketball.Sometimes,we watch TV and listen to music at home.
I love my family.Because I’m very happy to live with my parents together!
我的家庭,我爱我的家庭,因为我有一个幸福的家庭。我的父亲是一名英语教师。他的名字叫杰基。他三十八岁。他喜欢打篮球。我的妈妈乔是什么?她是老师吗?是的,你是对的!我的母亲很善良,她三十七岁。我的母亲总是勤劳的工作。我爱我的父母!
在星期天和星期天,我经常去图书馆弹钢琴,我爸爸去打篮球。有时,我们在家看电视和听音乐。我爱我的家人。因为我很高兴和我的父母住在一起!
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
I love my family,because I have a happy family.
My father is an English teacher.His name is Jacky.He is thirty-eight.He likes playing basketball.What’s my mother jop?Is she a teacher?Yes,you’re right!My mother is very kind and nice,she is thirty-seven.My mother is always laborious work.I love my parents!
On Staurday and Sunday,I often go to the library and play the piano,My father go to play basketball.Sometimes,we watch TV and listen to music at home.
I love my family.Because I’m very happy to live with my parents together!
我的家庭
我爱我的家庭,因为我有一个快乐的家庭.
我的爸爸是一名英语教师,他的名字叫Jacky.他今年38岁.他非常喜欢打篮球.我的妈妈是赶什么呢?她是一名教师吗?是的.你说对了!我的妈妈是一个很亲切、友善的人,她今年37岁.我妈妈总是勤劳的干活.我爱我的父母.
在星期六和星期天里,我经常去图书馆和弹钢琴.我爸爸去打篮球.有时侯,我们都在家看电视和听音乐.
我爱我家.因为我和爸爸妈妈一起生活得很开心!
质量保证,求采纳。。。
自己的习作,看对你是否有帮助哟,祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)