求教法语文段翻译01,真挚恳请高手赐教啊谢谢了

Cettemerveilleadisparu.Unjour,deuxbanditssontentrésdanslePalaisd'été.L'unapillé,l'aut... Cette merveille a disparu.

Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d'été. L'un a pillé, l'autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu'il paraît. Une dévastation en grand du Palais d'été s'était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d'Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu'on avait fait au Parthénon, on l'a lait au Palais d'été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n'égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l'Orient. Il n'y avait pas seulement là des chefs-d'oeuvre d'art, il y avait un entassement d'orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L'un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l'autre a rempli des coffres ; et l'on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l'histoire des deux bandits.

重要要求:1.希望不要使用机器翻译和软件翻译,不要出现病句翻译。翻译出的句子要符合汉语的表达习惯。
2.文段翻译时要注意前后文联系啊
展开
 我来答
冷令祎0IV
2011-05-23 · TA获得超过387个赞
知道小有建树答主
回答量:215
采纳率:0%
帮助的人:426万
展开全部
这是维克多-雨果写英法联军火烧圆明园的名文《就英法联军远征中国给巴特勒上尉的信》中的节选。

给你在网上找到的公认翻译如下,我看过大致意思对的,不过这并不是我个人认可的版本,细节没有都翻译好。但是我没有时间给你单独翻译了,见谅。

“这一奇迹现已荡然无存。
有一天,两个强盗闯进了圆明园。一个强盗洗劫,另一个强盗放火。看来,得胜后即可以成为窃贼,为所欲为。他们对圆明园进行了大规模的劫掠,赃物由两个胜利者均分。我们看到这整个事件与额尔金*的名字有关,这名字又使人不能不忆起巴特农神庙。从前对巴特农神庙怎么干,现在对圆明园也怎么干,只是更彻底,更漂亮,以至于荡然无存。我们所有大教堂的财宝加在一起,也许还抵不上东方这座了不起的富丽堂皇的博物馆。那儿不仅仅有艺术珍品,还有大堆的金银制品。丰功伟绩! 收获巨大!两个胜利者,一个塞满了腰包,这是看得见的,另一个装满了箱箧。他们手挽手,笑嘻嘻地回到欧洲。这就是这两个强盗的故事。“

* 额尔金: 额尔金父子是臭名昭著的英国殖民主义者。小额尔金曾任英国驻加拿大总督,1860年10月,英法联军火烧圆明园的罪魁之一。老额尔金曾任外交官员,参加毁坏希腊雅典巴特农神庙的罪恶活动,并掠走该神庙的精美大理石雕像。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式