
急需大家帮忙把下面句子翻译成英文:按客户下订单的先后顺序来进行生产
展开全部
一楼所建议的 "produce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:
Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:
Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.
追问
谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适:
The company arranges for production in terms of chronology with customer place orders
追答
由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。
可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。
不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:
Production will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.
如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:
Our company will arrange production according to the chronological order in which the customer places his/her orders.
這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。
倘若仍有疑慮,歡迎再追問。
祝業務順利!
展开全部
翻译如下:
按客户下订单的先后顺序来进行生产
according to the order of customer's order
按客户下订单的先后顺序来进行生产
according to the order of customer's order
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
we will produce by the order of our customer's PO
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The sequence of customer orders
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The process of production according to the customers by orders sequence
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询