分析句子成分并翻译? 15
Thathistoryhelpsexplainthewealthandincomegapbetweenblacksandwhites,andtheconcentrated...
That history helps explain the wealth and income gap between blacks and whites , and the concentrated pockets of poverty that persist in so many of today's urban and rural communities.
我不知道我的理解对不对
That history 是主语 helps 是谓语 然后后面的都是宾语 between blacks and whites 是修饰gap的后置定语
of poverty that persisit in so many of today's urban and rural communities是pockets的后置定语(其中包含that引导的定语从句,修饰poverty)
可是这样理解的话如何翻译呢?
是“这段历史有助于解释黑人与白人之间的贫富差距和那些贫穷的小区域“么?
也就是说 “历史”帮助了“解释贫富差距”和“那些贫穷的地域么”
还是说 “历史”有助于解释“贫富差距”和“贫穷的地区” 展开
我不知道我的理解对不对
That history 是主语 helps 是谓语 然后后面的都是宾语 between blacks and whites 是修饰gap的后置定语
of poverty that persisit in so many of today's urban and rural communities是pockets的后置定语(其中包含that引导的定语从句,修饰poverty)
可是这样理解的话如何翻译呢?
是“这段历史有助于解释黑人与白人之间的贫富差距和那些贫穷的小区域“么?
也就是说 “历史”帮助了“解释贫富差距”和“那些贫穷的地域么”
还是说 “历史”有助于解释“贫富差距”和“贫穷的地区” 展开
3个回答
展开全部
That history helps explain the wealth and income gap between blacks and whites, and the concentrated pockets of poverty that persist in so many of today's urban and rural communities.
这段历史有助于解释黑人和白人之间的贫富差距,以及当今许多城市和农村社区仍然存在集中连片特困地区(的事情)。
这一整句话的主语是that history,helps为及物动词,后面可以接带to的动词原形,不带to的动词原形。例如help to do something,或者help do something. 句子中的help explain就属于后者。这段历史有助于解释什么事情(somgthing),这个句子中的something就explain后面所有的内容。
那段历史解释的第一个事情就是:the wealth and income gap between blacks and whites黑人和白人之间的贫富差距。这里面的the是定冠词,gap是名词,意思是差距,wealth and income为并列名词作为定语去修饰名词gap差距。between....and.....是介词短语作为定语去补充修饰gap差距。
那段历史解释的第二个事情是the concentrated pockets of poverty that persist in so many of today's urban and rural communities. 这是一个that引导的定语从句去修饰porverty. the concentrated pockets也是用来修饰porverty贫穷。关于翻译这个部分,中文的语序是:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词,英文的语序是前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词。所以可以翻译为“当今许多城市和农村社区任然存在(后置修饰)集中连片的(前置形容词)特困地区(前置名词)。“that”无实际意义。
这段历史有助于解释黑人和白人之间的贫富差距,以及当今许多城市和农村社区仍然存在集中连片特困地区(的事情)。
这一整句话的主语是that history,helps为及物动词,后面可以接带to的动词原形,不带to的动词原形。例如help to do something,或者help do something. 句子中的help explain就属于后者。这段历史有助于解释什么事情(somgthing),这个句子中的something就explain后面所有的内容。
那段历史解释的第一个事情就是:the wealth and income gap between blacks and whites黑人和白人之间的贫富差距。这里面的the是定冠词,gap是名词,意思是差距,wealth and income为并列名词作为定语去修饰名词gap差距。between....and.....是介词短语作为定语去补充修饰gap差距。
那段历史解释的第二个事情是the concentrated pockets of poverty that persist in so many of today's urban and rural communities. 这是一个that引导的定语从句去修饰porverty. the concentrated pockets也是用来修饰porverty贫穷。关于翻译这个部分,中文的语序是:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词,英文的语序是前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词。所以可以翻译为“当今许多城市和农村社区任然存在(后置修饰)集中连片的(前置形容词)特困地区(前置名词)。“that”无实际意义。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询