我在一份美国图纸中看到这样的要求:no used meterials accepted,意思是“不允许使用用过的材料”吗?
本图纸中零件的材料是镀锌钢板,工艺是钣金件(折弯),我觉得翻译为“不接收循环使用材料”也不恰当,因为钢板本来就不是循环使用材料啊,何必要特别注明呢?...
本图纸中零件的材料是镀锌钢板,工艺是钣金件(折弯),我觉得翻译为“不接收循环使用材料”也不恰当,因为钢板本来就不是循环使用材料啊,何必要特别注明呢?
展开
3个回答
展开全部
应该是不接受循环使用材料吧?
追问
我没听说过循环使用材料,请问那些材料属于循环使用材料?
追答
比如回收使用的塑料、纸张等,称为再生塑料。再生纸。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
no应该是修饰meterials的吧,应该是“只接受未使用过的材料”吧,这句应该没完,accepted作后置定语的吧。我一同学翻译的是"可以回收的垃圾"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询