浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策
浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策
在商务英语翻译中经常会出现错翻的情况,怎样分析商务英语翻译中存在的问题与对策?
商务英语翻译是中国同世界各国进行交流与沟通的一块非常重要的敲门砖,没有英语翻译作为商务合作交流中的桥梁和纽带,就等同于将中国与世界其他国家割裂开来,然而由于英语和汉语无论是语言文化还是语法规则均大相径庭,因此在商务翻译中难免会存在误翻、漏翻等情况发生,为此想要解决这一问题,还需要从长计议。
一、商务英语翻译概述
所有的英语翻译都必须紧紧围绕着具体的商务活动所展开,因此商务英语翻译首先需要具有完整性,即能够将双方的内容完整的翻译成另外一种语言,特别是商务活动中的关键内容,好比说价格、时间、地点等等。其次商务英语翻译非常凝练,所有的商务活动最看重的就是效率和结果,因此能将冗长的句子用最凝练的语句翻译出来,节省贸易双方的时间是商务英语翻译必须做到的事情,但是虽然商务英语翻译力求简洁,最后商务英语翻译具有一定的规范性,比如说合同的.书写、事项的说明等等都有专门的套话和翻译套路,译者在进行翻译的过程中需要严格遵守[1]。
二、目前商务英语翻译中存在的问题
1.词汇翻译不到位
目前,在商务英语翻译中存在最主要的问题就是词汇翻译不精准、不到位,这与译者长时间处于汉语言文化环境有关,译者长期使用汉语的思维逻辑和语言习惯,因此在进行商务英语翻译时容易忽略英语文化和语用习惯,比如说在翻译亚洲四小龙一词时,有不少译者将其直接翻译成the four Asian dragons,在中国将龙视为奇珍异兽,中国人认为龙代表着英勇威猛、高大勇敢,甚至将其作为中国的象征,而在西方英语国家将龙视为邪恶的象征,认为龙是不详之物,此时将亚洲四小龙直接翻译成dragon必然会引起不必要的误会。
2.句式翻译不到位
在商务英语翻译中还存在一个问题,就是译者在句式翻译上不到位,这主要是由于汉语的语法规则和英语的语法规则不太一样,汉语的句式以主谓宾结构为主,而英语的句式则存在很多倒装、被动句式等等,因此在一定程度上会影响翻译。与此同时,相对于拥有严谨规则的英语,汉语在句法句式上比较随意,只要意思能够准确表达到位,及时中间有一些细微的错误也没有太大关系,而在商务英语翻译当中,任何不严谨的翻译都有可能会造成贸易双方产生不必要的误会,最终影响到贸易合作[2]。
3.语用不同影响翻译
汉语和英语在语用方面存在着巨大的差异,因此在商务英语翻译中经常会出现错翻的情况,比如说中国由于千百年来受到传统儒家文化的影响,讲求中庸之道,无论是在接受赞美还是提出意见方面都鲜少会采取单刀直入的方式,而是采用“曲线救国”迂回委婉的方式,而西方人则比较直接,因此在英语当中鲜少有一些模糊性的词语比如说差不多、几乎、尽量等等,而中方译者在讲求精准的商务英语翻译中仍然习惯使用这样的词语,因此这也会导致翻译出现障碍。
三、完善商务英语翻译,促进文化沟通
(1)深入了解西方文化。想要将商务英语翻译的更加地道,更贴近外国人的语言习惯,需要中方的译者加强对西方文化的学习,特别是英语语言文化,特别是需要了解在西方国家中的禁忌和避讳,以免因为误翻而导致对方不愉快。
(2)提高专业翻译能力。商务英语翻译对译者的翻译能力要求比较高,因此译者在平时需要多多注重提高自身的翻译能力,特别是一些翻译术语,在真正的商务英语翻译过程中严格按照规定的术语进行准确的翻译,比如说世界银行有专门的术语即International Bank for Reconstruction and Development,因此译者在翻译时不能想当然的翻译成The World Bank,这需要译者在平时多多阅览英语翻译词典和专业的翻译书籍[3]。
(3)中西合璧所向披靡。在商务英语翻译中,译者需要尽可能的使用英语的语言思维和语言习惯,但是也并不能完全摒弃中国的语言文化,译者需要在商务英语翻译中找到中文和英文的融合点,在商务英语翻译中,译者需要结合中文和英文的文化共同点,将其灵活运用在商务英语翻译当中。
四、结论
总而言之,商务英语翻译在商务贸易中有着举足轻重的重要作用和重要地位,需要得到不断的改善与提高。特别是针对现阶段商务英语翻译不规范,甚至有错翻等情况,需要翻译人员加强对两国文化的深入学习,特别是在英语翻译当中要摒弃传统的汉语言思维和语言习惯,完全按照对方的逻辑规则和语用习惯,尽量将中文以信、达、雅的方式翻译给外国商务人士,从而促进两国达成贸易合作和贸易互惠关系,并且使得两国友谊得到不断加深。
;