日语「あくまでも」的正确用法是?
1个回答
展开全部
「あくまでも」という副词の意味ですが、辞书をひくと「物事を最後までやりとおすさま・彻底的に」とあります。例文も「あくまでもがんばる、あくまでも主张を贯く」などとあります。
「あくまでも」作为副词在字典上的解释是“将某事做到最后,贯彻到底”。例文也是诸如:努力到最后,将自己的主张贯彻到最后。
しかし、よく话の中で「あくまでも个人的な考えですが・・・」「あくまでも噂です」「あくまで一例です」「あくまでの话しです」などという风に使われます。このような文章中では「彻底的に」という意味ではないと思うのですが、どうなのでしょうか。
但是日常生活中总能听到“这只是我个人的看法……”、“只是小道消息”、“也就一个例子”、“只是说说而已”等等这样的表达方式。这时候「あくまでも」表达的就不是“彻底的”的意思了,这种语境里表达的是什么意思呢?
あくまでも、という意味の「彻底的に」という所から転じて、「完全に」とか「中途半端ではなく(どこまでも)」という様な意味合いも持っています。
「あくまでも」从“彻底的”这样的意思变化出去,也有“完全的”、“中途不间断的”这样的含义。
「あくまでも个人的な」=完全に个人的な
「あくまでも噂です」=「あくまでも噂[に过ぎません]」。
「あくまで一例です」=あくまで一例[に过ぎません]」。
“只是个人的”=“完全个人的”
“只是小道消息”=“说完全是小道消息(也不为过)”。
“也就一个例子”=“说完全是一个例子(也不为过)”。
「あくまでの话です」この用法は闻いた事がありません
并没有「あくまでの话です」这种表达方式。
「あくまでも」作为副词在字典上的解释是“将某事做到最后,贯彻到底”。例文也是诸如:努力到最后,将自己的主张贯彻到最后。
しかし、よく话の中で「あくまでも个人的な考えですが・・・」「あくまでも噂です」「あくまで一例です」「あくまでの话しです」などという风に使われます。このような文章中では「彻底的に」という意味ではないと思うのですが、どうなのでしょうか。
但是日常生活中总能听到“这只是我个人的看法……”、“只是小道消息”、“也就一个例子”、“只是说说而已”等等这样的表达方式。这时候「あくまでも」表达的就不是“彻底的”的意思了,这种语境里表达的是什么意思呢?
あくまでも、という意味の「彻底的に」という所から転じて、「完全に」とか「中途半端ではなく(どこまでも)」という様な意味合いも持っています。
「あくまでも」从“彻底的”这样的意思变化出去,也有“完全的”、“中途不间断的”这样的含义。
「あくまでも个人的な」=完全に个人的な
「あくまでも噂です」=「あくまでも噂[に过ぎません]」。
「あくまで一例です」=あくまで一例[に过ぎません]」。
“只是个人的”=“完全个人的”
“只是小道消息”=“说完全是小道消息(也不为过)”。
“也就一个例子”=“说完全是一个例子(也不为过)”。
「あくまでの话です」この用法は闻いた事がありません
并没有「あくまでの话です」这种表达方式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询