合同翻译需要注意的问题有哪些

 我来答
暴嫒媛
2020-09-24 · TA获得超过258个赞
知道答主
回答量:261
采纳率:99%
帮助的人:50.9万
展开全部
1、必须要做到守口如瓶
每一份合同都密切关系着商家的根本利益,只要有一丁点的疏忽都有可能会给两家公司带来损失,而且其损失不可估计。所以有必要和翻译公司签订一份合同,要求其有关的每位翻译者都要守住自己的底线,遵守道德,能够做到公私分明,一定要保证不会泄露资料中的任何内容,否则将会做出一定的赔偿。
2、在规定的时间内完成工作
一般合同翻译都会有一定的时间限制,到了其规定的时间就必须交稿,要做到诚信做人,答应好的工作就必须按时完成,如果因为合同的缘故,而使得商家不能如约签订合同,就会影响到商家的利益。工作做的好,才能为自己赢得一个好的口碑,为以后自身的发展打好基础。
3、对翻译者自身要求很高
任何一家公司都要把寻找专业性更强的人才这样的工作放在第一位,当给客户找寻找专业的翻译员的时候,首先要做的工作是要了解相关人员的工作能力,不仅要确保这些翻译者可以按时的完成分配给他的工作,不将有关公司的秘密说出去,而且还要保证翻译者不能够只依赖于公司,因为在公司的发展前景比较小,个人还应该出去闯一闯,找寻更多的机会来提升自我的发展,这种人才才是翻译行业中所缺乏的精英。
4、需要自己拟定一份精确的有关费用的核算方法
因为合同里内容的翻译肯定都会有不同国家语言的收费标准有关,在确保双方的服务工作开始之前,需要明确收费的具体统计,只有这样,才能够使得工作双方得到最大的利益。中国人都会说提钱伤感情,但每个人都应该现实一点,哪有没有钱的交易,双方的工作并不是免费的。劳务关系都是有偿的,所以谈钱并不可耻。
5、签订合同时候要了解条款
在合同签订时要事先了解有关的条款,务必要使双方达成一定的共识,在正式签订合同的时候同时交给当事人,一定要保证其合法性,从而促进双方履行其应该履行的义务。
其实,合同翻译这一项工作并不好做,但是世上无难事只怕有心人,如果有想从事翻译这一行业的工作的话,因为翻译工作涉及的范围非常广,所以就必须要努力学习其专业知识,勤奋练习并且积累各方面的知识,早作准备,从多个方面不断的提升自己,为以后的工作打下一个坚实的基础。
英语翻译Endora
2023-02-13
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:8051
展开全部
合同具有法律效力,属于法律文件范畴,其用语要求准确、严谨、规范、正式、专业、简洁、通顺、得体,同时符合目标语言表达习惯。
具体而言,1是需要理解合同惯用规范的特定用语选词,2是要理清合同专业的句子结构,3是要在表达上逻辑清晰、准确,选词规范简洁,句子结构通顺、符合语言习惯。最后是需要检查校对,因为合同中不少表达具有法律效力,一旦翻译错误,会造成一定经济或法律后果。
希望有帮助。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式