白月光英文
有人将“白月光”直译为“white moonlight”,看上去好像的确是那么回事儿,但是老外对于月亮这个意象可没有中国人看月亮的那种情感,他们只是觉得月亮是一个远离人世的地方。
而“moonlight”这个词在英语中也更多用于负面的语境中,比如:She's been moonlighting as a waitress in the evenings.
她晚上一直在兼做女招待赚外快(在这句话中,“moonlight”作为动词,意思是“偷偷摸摸地从事第二份职业,而且不为政府税务部门所知”。)。
而英语习语“do a mooonlight”指的是“为躲债而潜逃”,所以在中国人眼里看起来很唯美的“白月光”在英语语境下可能根本就不是那么回事儿了。
也有的小伙伴采取的是“意译”的方法,将“白月光”处理为了“the untouchable”,乍一看好像靠谱一点了,但其实这个指的是“不可接触者的贱民”,是印度种姓制度最低层者,这个版本的翻译更加不可取。
白月光
the pale moonlight.
白月光心里某个地方。
The pale moonlight in a corner of my heart.
那么亮却那么冰凉。
is so bright, yet icy cold.
每个人都有一段悲伤。
Everyone has his own sad story.
想隐藏却欲盖弥彰。
covered up, yet revealing more.
白月光照天涯的两端。
The pale moon sheds light on both ends of the world.
在心上却不在身旁。
when you are on my mind yet not by my side.
擦不干你当时的泪光。