宋史张顺文言文阅读翻译
1. 求《宋史·忠义传 张顺》原文及翻译
张顺,民兵部将也。襄阳受围五年,宋闯知其西北一水曰清泥河,源于均、房,即其地造轻舟百艘,以三舟联为一舫,中一舟装载,左右舟则虚其底而掩覆之。出重赏募死士,得三千。求将,得顺与张贵,俗呼顺曰“矮张”,贵曰“竹园张”,俱智勇,素为诸将所服,俾为都统。出令曰:“此行有死而已,汝辈或非本心,宜亟去,毋败吾事。”人人感奋。
汉水方生,发舟百艘,稍进团山下。越二日,进高头港口,结方陈,各船置火枪、火炮、炽炭、巨斧、劲弩。夜漏下三刻,起矴出江,以红灯为识。贵先登,顺殿之,乘风破浪,径犯重围。至磨洪滩以上,北军舟师布满江面,无隙可入。众乘锐凡断铁絙攒杙数百,转战百二十里,黎明抵襄城下。城中久绝援,闻救至,踊跃气百倍。及收军,独失顺。越数日,有浮尸溯流而上,被介胄,执弓矢,直抵浮梁,视之顺也,身中四枪六箭,怒气勃勃如生。诸军惊以为神,结冢敛葬,立庙祀之。
张贵既抵襄,襄帅吕文焕力留共守。贵恃其骁勇,欲还郢,乃募二士能伏水中数日不食,使持蜡书赴郢求援。北兵增守益密,水路连锁数十里,列撒星桩,虽鱼虾不得度。二人遇桩即锯断之,竟达郢,还报,许发兵五千驻龙尾洲以助夹击。
刻日既定,乃别文焕东下,点视所部军,洎登舟,帐前一人亡去,乃有过被挞者。贵惊曰:“吾事泄矣,亟行,彼或未及知。”复不能衔枚隐迹,乃举炮鼓噪发舟,乘夜顺流断絙破围冒进,众皆辟易。既出险地,夜半天黑,至小新城,大兵邀击,以死拒战。沿岸束荻列炬,火光烛天如白昼。至勾林滩,渐近龙尾洲,遥望军船旗帜纷披,贵军喜跃,举流星火示之。军船见火即前迎,及势近欲合,则来舟皆北兵也。盖郢兵前二日以风水惊疑,退屯三十里,而大兵得逃卒之报,据龙尾洲以逸待劳。贵战已困,出于不意,杀伤殆尽,身被数十枪,力不支见执,卒不屈,死之。乃命降卒四人舁尸至襄,令于城下曰:“识矮张乎?此是也。”守陴者皆哭,城中丧气。文焕斩四卒,以贵祔葬顺冢,立双庙祀之
2. 谁有(宋史
张顺是民兵的一员部将。
襄阳城被围困了五年,宋朝将领知道它的西北面有一条叫做“清泥河”的河流,发源于均州、房州,就在这个地方造了轻快小船上百艘,将三条小船连在一起成为一艘舫,用中间一艘小船装载兵士,左右两艘则将其底凿空并盖上盖子来作为掩饰。宋将给出重赏来招募死士,招得三千名。
想要招募将领,招得了张顺和张贵。人们称张顺为“矮张”,张贵则叫做“竹园张”,他们都智勇双全,一直受到将士们的信服,被封为都统。
他们下令道:“这次行动不过一死罢了,如果你们有谁不是出于本心跟随,最好快点离开,不要妨碍我们的大事。”将士们人人都感到振奋。
在汉水涨水时,派出百艘战船,缓缓进入团山下。过了两天,进入高头港口,工事布置好后,在各船中装备了火枪、火炮、烧红的木炭、巨大的战斧、强劲的弓弩。
在入夜过了三刻后(“漏”是古代计时之器,指报时漏斗里的滴水。“下三刻”是指古代一个时辰分为上、中、下三刻),启航出江,用红灯作为信号。
张贵做先锋,张顺殿后,他们乘风破浪,迅速突破重围。到了磨洪滩以上,元军的兵船布满江面,没有突围的缝隙。
众军士趁着锐利的士气斩断敌人用铁索连起的杙船几百艘,转战二十里,到黎明时分抵达了襄阳城下。襄阳城中已经很久没有救援了,听闻援军到了,士气顿时高涨百倍。
到收军的时候,唯独没有看到张顺。过了几天,有一具浮尸逆流而上,身穿战甲,手拿弓箭,一直漂到浮桥下,人们一看原来是张顺,之间他身中四枪六箭,脸上满是愤怒的表情,仿佛活着一般。
众将士都认为他是神,于是为他立碑安葬,并且为他立了一座庙来祭拜他。 张贵抵达襄阳后,襄阳守将吕文焕竭力留下与他们共同守卫襄阳。
张贵凭借自己的勇猛,想要返回郢,于是招募了两名能够在水下几天不吃东西的兵士,派他们拿着用蜡包好的信到郢请求救援。元兵增加守卫更加的严密了,将水路封锁了连续几十里,并布置了撒星桩,即便是鱼虾都不能度过。
那两人碰到撒星桩就用锯子锯断,最后竟然到达了郢,交付了情报,郢守将同意发病五千驻扎在九尾洲来援助他们夹击。 不久后襄阳已经平定,张贵于是告别文焕向东而下,他检阅了自己的部下,到上船时发现自己帐前一名曾经犯了错误被鞭刑过的人逃走了。
张贵惊呼:“我的大师要泄露了,快点行动,敌人或许还不知道。”在再不可能隐藏行踪的时候,于是开炮擂鼓开船,趁着夜色顺流而下,斩断铁锁突破重围大胆前进,敌人纷纷惊慌退去。
冲出险境后,正是三更半夜,来到了小新城,敌人的大病不断邀战,他们却死守拒战。沿岸摆着成捆的束荻草和火把,火光把天照耀得像白天一样明亮。
到了勾林滩,渐渐靠近龙尾洲,远远望见军船的旗帜纷纷收起,军士们十分喜悦,点燃流星火来示意。张贵的军船看到火光于是向前迎接,等到接近到几乎合为一处时,才发现来的全是元兵。
原来郢派出的兵前两天因为惊疑风水而吞到三十里外屯兵,而元军得到那个逃走的士兵的报告,占据龙尾洲以逸待劳。张贵战斗得已经困乏,又出乎自己意料,被杀得几乎死去,身中几十枪,因为体力不支被擒,最后宁死不屈而被杀害。
元军于是命令四个投降的士兵将张贵的尸体抬到襄阳,在城下叫道:“你们认识矮张吗?这就是的。”守城的人都哭了,城中士气低落。
文焕杀了那四个降兵,将张贵合葬在张顺的坟墓,立了双庙来祭拜他们。
3. 请大神翻译下面一段文言文,在线等,有加分,谢谢
你给的这段文字出自《宋史·列传第二百九·忠义五·陈元桂张顺传》,原文及译文如下:
【原文】
陈元桂,抚州人。淳祐四年进士。累官知临江军。时闻警报,筑城备御,以焦心劳思致疾。开庆元年春,北兵至临江,时制置使徐敏子在隆兴,顿兵不进。元桂力疾登城,坐北门亭上督战,矢石如雨,力不能敌。吏卒劝之避去,不从。有以门廊鼓翼蔽之者,麾之使去。有欲抱而走者,元桂曰:“死不可去此。”左右走遁。师至,元桂瞠目叱骂,遂死之。县其首于敌楼,越四日方敛,体色如生。
初,亲戚有劝其移治者,元桂曰:“子亦为浮议所摇耶?时事如此,与其死于饥馑,死于疾病,死于盗贼,孰若死于守土之为光明俊伟哉?”家人或请登舟,不许,且戒之曰:“守臣家属岂可先动,以摇民心。”敏子以闻,赠宝章阁待制,赐缗钱十万,与一子京官、一子选人恩泽,立庙北门,谥曰正节。
张顺,民兵部将也。襄阳受围五年,宋闯知其西北一水曰清泥河,源于均、房,即其地造轻舟百艘,以三舟联为一舫,中一舟装载,左右舟则虚其底而掩覆之。出重赏募死士,得三千。求将,得顺与张贵,俗呼顺曰“矮张”,贵曰“竹园张”,俱智勇,素为诸将所服,俾为都统。出令曰:“此行有死而已,汝辈或非本心,宜亟去,毋败吾事。”人人感奋。
汉水方生,发舟百艘,稍进团山下。越二日,进高头港口,结方陈,各船置火枪、火炮、炽炭、巨斧、劲弩。夜漏下三刻,起矴出江,以红灯为识。贵先登,顺殿之,乘风破浪,径犯重围。至磨洪滩以上,北军舟师布满江面,无隙可入。众乘锐凡断铁絙攒杙数百,转战百二十里,黎明抵襄城下。城中久绝援,闻救至,踊跃气百倍。及收军,独失顺。越数日,有浮尸溯流而上,被介胄,执弓矢,直抵浮梁,视之顺也,身中四枪六箭,怒气勃勃如生。诸军惊以为神,结冢敛葬,立庙祀之。
【译文】
陈元桂是抚州人。淳祐四年考中进士。不断升迁官至临江军知府。当时听到警报,筑城准备御敌,因为忧虑愁思生病。开庆元年春天,元兵攻到临江,当时制置使徐敏子在隆兴,屯兵不进。陈元桂勉强支撑病体登上城墙,坐在北门亭上督战,箭飞如雨,兵力不能匹敌。官吏士卒都劝他去躲避,他不听从。有人拿门廊的鼓遮蔽他,他挥斥他让他离开。有人想抱着他逃走,陈元桂说:“就是死了也不能离开这里。”身边的人都逃跑了。敌军到了眼前,陈元桂怒目圆睁,叱骂他们,最终死难。(敌人)把他的首级悬挂在敌人的城楼上,过了四天才收起来,但是他的尸体的颜色仍然像活着的时候一样。
当初,亲戚中有人劝他转任他地,陈元桂说:“你也被(那些)没有根据的议论动摇了吗?时事到了这种地步,与其死于饥荒,死于疾病,死于盗贼,不如死于坚守国土可以称得上光明正大卓异壮美啊!”家里有人请他登船逃走,他不答应,而且训诫他说:“守臣的家属岂可先动摇,来使民心动摇。”徐敏子把他的事迹报告给了朝廷,陈元桂被追赠为宝章阁待制,赏赐十万缗钱,赏赐一个儿子京官、一个儿子选入恩泽,在北门建立祠庙,赐谥号为正节。
张顺是民兵的一员部将。襄阳城被围困了五年,宋朝将领知道它的西北面有一条叫做“清泥河”的河流,发源于均州、房州,就在这个地方造了轻快小船上百艘,将三条小船连在一起成为一艘舫,用中间一艘小船装载兵士,左右两艘则将其底凿空并盖上盖子来作为掩饰。宋将给出重赏来招募死士,招得三千名。想要招募将领,招得了张顺和张贵。人们称张顺为“矮张”,张贵则叫做“竹园张”,他们都智勇双全,一直受到将士们的信服,被封为都统。他们下令道:“这次行动不过一死罢了,如果你们有谁不是出于本心跟随,最好快点离开,不要妨碍我们的大事。”将士们人人都感到振奋。
在汉水涨水时,派出百艘战船,缓缓进入团山下。过了两天,进入高头港口,工事布置好后,在各船中装备了火枪、火炮、烧红的木炭、巨大的战斧、强劲的弓弩。在入夜过了三刻后(“漏”是古代计时之器,指报时漏斗里的滴水。“下三刻”是指古代一个时辰分为上、中、下三刻),启航出江,用红灯作为信号。张贵做先锋,张顺殿后,他们乘风破浪,迅速突破重围。到了磨洪滩以上,元军的兵船布满江面,没有突围的缝隙。众军士趁着锐利的士气斩断敌人用铁索连起的杙船几百艘,转战二十里,到黎明时分抵达了襄阳城下。襄阳城中已经很久没有救援了,听闻援军到了,士气顿时高涨百倍。到收军的时候,唯独没有看到张顺。过了几天,有一具浮尸逆流而上,身穿战甲,手拿弓箭,一直漂到浮桥下,人们一看原来是张顺,之间他身中四枪六箭,脸上满是愤怒的表情,仿佛活着一般。众将士都认为他是神,于是为他立碑安葬,并且为他立了一座庙来祭拜他。
4. 文言文阅读宋史刘甲传翻译
张洞字仲通,开封祥符人。父惟简,太常少卿。洞为人长大,眉目如画,自幼开悟,卓荦不群。惟简异之,抱以访里之卜者。曰:“郎君生甚奇,后必在策名,当以文学政事显。”既诵书,日数千言,为文甚敏。未冠,哗然有声,遇事慷慨,自许以有为。时,赵元昊叛扰边,关、陇萧然,困于飞挽,且屡丧师。仁宗太息,思闻中外之谋。洞以布衣求上方略,召试舍人院,擢试将作监主簿。
寻举进士中第,调涟水军判官,遭亲丧去,再调颍州推官。民刘甲者,强弟柳使鞭其妇,既而投杖,夫妇相持而泣。甲怒,逼柳使再鞭之。妇以无罪死。吏当夫极法,知州欧阳修欲从之。洞曰:“律以教令者为首,夫为从,且非其意,不当死。”众不听,洞即称疾不出,不得已谳于朝,果如洞言,修甚重之。
英宗即位,转度支员外郎。英宗哀疚,或经旬不御正殿,洞上言:“陛下春秋鼎盛,初嗣大统,岂宜久屈刚健,自比冲幼之主。当躬万机,揽群材,以称先帝付畀之意,厌元元之望。”
5. 文言文答案:宋史 杨时传的字字翻译
杨时字中立,南剑将乐人。幼颖异,能属①文,稍长,潜心经史。熙宁九年,中进士第②。时河南程颢与弟颐讲孔、孟绝学于熙、丰之际,河、洛之士翕然③师之。时调官不赴,以师礼见颢于颍昌,相得甚欢。其归也,颢目送之曰:“吾道南④矣。”四年而颢死,时闻之,设位哭寝门,而以书赴告同学者。至是,又见程颐于洛,时盖年四十矣。一日见颐,颐偶瞑坐⑤,时与游酢侍立不去,颐既觉,则门外雪一尺矣。 (选自《宋史·杨时传》)
杨时字叫中立,是剑南将乐地方的人。小的时候就很聪颖显得与众不同,善写文章。年稍大一点既潜心学习经史,宋熙宁九年进士及第,当时,河南人程颢和弟弟程颐在熙宁、元丰年间讲授孔子和孟子的学术精要(即理学),河南洛阳这些地方的学者都去拜他们为师,杨时被调去做官他都没有去,在颍昌以学生礼节拜程颢为师,师生相处得很好。杨时回家的时候,程颢目送他说:“吾的学说将向南方传播了。又过了四年程颢去世了,杨时听说以后,在卧室设了程颢的灵位哭祭,又用书信讣告同学的人。程颢死以后,又到洛阳拜见程颐,这时杨时已四十岁了。一天拜见程颐,程颐正闭着眼睛坐着,杨时与同学游酢就侍立在门外没有离开,程颐已经醒的时候,那门外的雪已经一尺多深了。
无从致书以观( ) ⑵ 从乡之先达执经叩问( )
⑶ 而以书赴告同学者( ) ⑷ 颐既觉( )
⑸ 河、洛之士翕然师之( )
1)买到书籍。(2)请教。(3)书信。(4)已醒,睡醒后。(5)拜(他)为师。
6. 文言文翻译《宋史.列传第八十五》
我猜你要的是某篇文言文阅读的翻译,而不是整个列传第八十五
张岊,字子云,府州府谷人。把砦作为自己的牙将,富有胆气谋略,擅长骑马射箭。天圣年间,西夏观察使的儿子与阿遇不合,投奔归附了宋朝。阿遇侵犯麟州,俘虏了边境居民,约定先把阿遇的儿子归还然后阿遇再归还俘虏。麟州长官归还了阿遇的儿子,但是阿遇却背弃了盟约。安抚使派遣张岊前往诘问,张岊直接进入到阿遇的帐篷中,用违逆和顺从两种不同的结果来劝说阿遇,阿遇理屈词穷,留张岊一起吃饭。阿遇拿起佩刀,用佩刀贯穿大块的肉来款待张岊,张岊伸头到刀尖上吃肉,毫不害怕。阿遇又拉开弓弦搭上羽箭,瞄准张岊的腹部准备发射,张岊没有停止吃饭,神色自若。阿遇抚摸着张岊的后背说:“真是男子汉啊!”第二天又和张岊去打猎,两只兔子在马前跃起,张岊射出两只箭,一连射杀了两只兔子。阿遇既惊讶又叹服,送给张岊骏马、雄壮的骆驼的七十多头,把俘虏全部归还。
元昊侵犯麟延,当时敌人骑兵势力正盛,朝廷急忙赐给将士军衣铠甲,补给队伍到了麟州,不能够再前进了。康德舆掌管军马事务,派遣张岊率领五十骑兵前往护卫。到了青眉浪,遇到了贼人,双方交战,流矢贯穿了张岊的双颊,张岊拔出箭矢,更加奋力战斗,夺走了贼人的十二匹马后归还队伍。贼人的士兵攻打府州十分急迫,城西南的矮角下,贼人将登上城池,众人大叫:“城破了!”张岊靠着城墙大声呼喊与贼人搏斗,贼人稍稍退却,飞来的箭矢射中了他的右眼,下身遭受了三处创伤,日夜督守,又率领死士打开关卡,护卫州中居民取水,等到解围,城中并不缺水。凭借功劳,升迁为右班殿直。然而贼人曾经在过往的道路上抢夺补给运输的队伍,把张岊任命为麟、府州道路巡检,到深柏堰,遇到了数千名贼人,分兵追击,斩下了数百名贼人的首级,夺得了军械、牛马数百头。靠近城郊的民田,等到秋天粮食成熟的时候农民不敢去收获。张岊用计策降服了张亢,得到了九百名步兵来保护农民收获作物。在龙门川大败贼人,率领诸将打通了麟州粮食运输的道路,在柏子砦击破了贼人,改升迁为左班殿直。
内侍宋永诚去砦下宣达诏令,张岊护卫宋永诚,在三松岭遇到了贼人。贼人率领精锐的骑兵向张岊挑战,射出的箭矢射中了张岊的手臂,张岊仍然纵马奔驰左右开弓射箭,手下的将领乘胜追击,贼人全部溃败逃跑。特地将他的官职改为西头供奉官,不久又升迁到内殿崇班,贼人击破丰州,张岊与手下诸将一天之内打了好几次仗,击破了容州刺史耶布,使他转移军队防守贵三砦,俘获了数万名俘虏。升官至礼宾副使。
张亢修建兼并砦堡做为屏障,当初商议把安丰砦安置在石台神,传主认为这不是要害之地,于是把安丰砦迁徙到陌生之地骨堆来扼制贼人。左右手下都说:“擅自变动砦地可以吗?”传主说:“只要能够为国家谋利益,即使得罪他人也没有遗憾。”最终变换了砦地的归属。不久上司上书奏报了此事,传主被降为绛州兵马都监。二州尚未解除戒严,他又官复麟府驻泊都监,屯扎在安丰,不久又升迁到洛苑使。他曾率领数名骑兵在夜里潜入羌人中侦察机密事务。要回去的时候,羌人觉察到了追击传主,传主跟着羌人一起纵马奔驰,模仿羌人说话,跟羌人一起跑了数里,才得以逃脱。前后多次被流矢射中,创伤在胳臂上发作,最终去世。