从“ Long time no see ”说起
1个回答
展开全部
前几天,我在 20 多年前教过的一位学生来看我。我们谈话时,他随手拿起我书桌上的一本英语口语教材翻看,他说:“呀,老师,教材里怎么有错句?”我拿起教材一看,是“ Long time no see ”。我笑了。“老师,我清楚地记得,我们在中学时,您不止一次地在黑板上纠正过类似的错句,怎么 20 年后它又成对的了?”我说:“你问得好。”接着我对此作了解释。我就从中文“好久没见”,说到“ I haven't seen you for a long time ”,然后强调指出,在有些情况下,口语和书面语有较大的差别。我告诉他,有些口语表达法从语法和逻辑上分析是错误的,但说得多了,人人都能听明白,也就为大家所接受了。习惯成自然嘛。不同的民族,不同的国家,各有其不同的习惯表达方式和文化底蕴。就拿“点头”和“摇头”来说吧,我们中国人表示肯定或同意时往往“点头称是”。英美人在此时也“点头称是”。“点头”可译为 nod ,“点头同意”便是 nod in agreement .但保加亚利人却和我们相反!汉语“点头称是”译成保加利亚语时,就是“摇头”。
在生活实践中,口语、习惯用语和书面语之间的差别是比较大的,下面几个例子就很能说明这一点。
1. 在商场购物时,售货员常会问“ What can I do for you? ”或者“ Can I help you? ”,却不问“ What do you want to buy? ”
2. “打的”到了目的地,司机会告诉你“ Here you are ”,而不常说:“ You have arrived. ”
3. 打电话找人,你在这头对着话筒说:“ Hello, may I speak to Mary, please? ”如果是 Mary 接电话,她的回答通常会是“ Speaking ”,而很少会说:“ I am just Mary. ”如果是别人接的电话,常会问你“ Who's calling? ”,而一般不会问“ Who are you? ”。
由此可见,掌握英语的习惯用法是非常重要的。
我的学生常常会问我:“老师,有时候明明单词都会,可是把这些熟单词放在一起组成句子就不知道究竟是什么意思了。这是怎么回事?”是呀,英语单词的特点之一就是多义性,数量众多的多义词放在一起究竟能组成多少成语和句子,谁也说不清。切记,英语成语或句子不能仅仅按“ 1 + 1 = 2 ”的公式加以理解,也不能仅凭想当然去望文生义,而是要把它们弄懂熟记,否则,不仅难和外国朋友交流沟通,而且还可能闹出笑话来。让我们一起品味一下下列成语或短语的意思。
1. a cat's paw
咋一看,这不是“猫爪”吗?实际上,这个短语用来表示“(别人的)爪牙”。中国人一提“爪牙”,肯定会想到“走狗”、“哈巴狗”之类的可恶东西,而西方人喜欢狗讨厌猫。中国人说的“幸运儿”,西方人称之为“ a lucky dog ”。
2. at the eleventh hour
意即“最后关头”,而非“ at 11 o'clock ”
3. Close the books.
见到此句,你可能会毫不犹豫地脱口而出:“这还不容易!”其实,这不等于“ Close your books ”。它的意思是“(结账时)暂停记账”。
4. Lend me your ears.
意即“ Listen to me ”,而不能按字面将其理解成“把你的耳朵借给我”。
5. love all
这是指球赛中的“零比零;双方零分”,而不是“爱一切”。同样,“ love game ”是指“双方全胜或全输”的“比赛”,而不是什么“爱情游戏”。
6. no go
意即“不行;没办法,完了”,而不是“不去”的意思。如: You want to cheat me? It's no go! (你想骗我?办不到!)
好了,类似这样的例子俯拾皆是。我们只有不断学习,不断积累,才能用起来得心应手。当然我们要记住英语的表达习惯,按照汉语的表达习惯去生造英语词语和句子是要不得的。
在生活实践中,口语、习惯用语和书面语之间的差别是比较大的,下面几个例子就很能说明这一点。
1. 在商场购物时,售货员常会问“ What can I do for you? ”或者“ Can I help you? ”,却不问“ What do you want to buy? ”
2. “打的”到了目的地,司机会告诉你“ Here you are ”,而不常说:“ You have arrived. ”
3. 打电话找人,你在这头对着话筒说:“ Hello, may I speak to Mary, please? ”如果是 Mary 接电话,她的回答通常会是“ Speaking ”,而很少会说:“ I am just Mary. ”如果是别人接的电话,常会问你“ Who's calling? ”,而一般不会问“ Who are you? ”。
由此可见,掌握英语的习惯用法是非常重要的。
我的学生常常会问我:“老师,有时候明明单词都会,可是把这些熟单词放在一起组成句子就不知道究竟是什么意思了。这是怎么回事?”是呀,英语单词的特点之一就是多义性,数量众多的多义词放在一起究竟能组成多少成语和句子,谁也说不清。切记,英语成语或句子不能仅仅按“ 1 + 1 = 2 ”的公式加以理解,也不能仅凭想当然去望文生义,而是要把它们弄懂熟记,否则,不仅难和外国朋友交流沟通,而且还可能闹出笑话来。让我们一起品味一下下列成语或短语的意思。
1. a cat's paw
咋一看,这不是“猫爪”吗?实际上,这个短语用来表示“(别人的)爪牙”。中国人一提“爪牙”,肯定会想到“走狗”、“哈巴狗”之类的可恶东西,而西方人喜欢狗讨厌猫。中国人说的“幸运儿”,西方人称之为“ a lucky dog ”。
2. at the eleventh hour
意即“最后关头”,而非“ at 11 o'clock ”
3. Close the books.
见到此句,你可能会毫不犹豫地脱口而出:“这还不容易!”其实,这不等于“ Close your books ”。它的意思是“(结账时)暂停记账”。
4. Lend me your ears.
意即“ Listen to me ”,而不能按字面将其理解成“把你的耳朵借给我”。
5. love all
这是指球赛中的“零比零;双方零分”,而不是“爱一切”。同样,“ love game ”是指“双方全胜或全输”的“比赛”,而不是什么“爱情游戏”。
6. no go
意即“不行;没办法,完了”,而不是“不去”的意思。如: You want to cheat me? It's no go! (你想骗我?办不到!)
好了,类似这样的例子俯拾皆是。我们只有不断学习,不断积累,才能用起来得心应手。当然我们要记住英语的表达习惯,按照汉语的表达习惯去生造英语词语和句子是要不得的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询