![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
弊社は拡大する中国需要を睨み1977年代より中国への本格的な进出を検讨してまいりました。其中睨み什么意思?用在を的后面不是动词吗?怎么看似名词似的?这个句子到底如何分开看...
弊社は拡大する中国需要を睨み1977年代より中国への本格的な进出を検讨してまいりました。
其中 睨み 什么意思?用在を的后面不是动词吗?怎么看似名词似的?这个句子到底如何分开看的?
请哪位前辈指教下。谢谢! 展开
其中 睨み 什么意思?用在を的后面不是动词吗?怎么看似名词似的?这个句子到底如何分开看的?
请哪位前辈指教下。谢谢! 展开
1个回答
展开全部
弊社は/拡大する中国需要を/睨み/、1977年代より/中国への本格的な进出を/検讨してまいりました。
弊公司展望了日渐扩大的中国的需求,从1977年代开始就一直在认真讨论正式进入中国市场。
睨(にら)み原型是动词【睨む】,这里不是名词化,而是句子中间的停顿,相当于【睨んで】
【睨む】原意是瞪(眼),这里是瞄准,展望,预料的意思
弊公司展望了日渐扩大的中国的需求,从1977年代开始就一直在认真讨论正式进入中国市场。
睨(にら)み原型是动词【睨む】,这里不是名词化,而是句子中间的停顿,相当于【睨んで】
【睨む】原意是瞪(眼),这里是瞄准,展望,预料的意思
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询