各位日语达人帮帮忙 翻译一段话 我出分 20

大先生不止一次地说过,太师母遇到不平的事情,是要斗斗<斗争的意思>的。在北京,太师母的生活费原议定是由大先生和周作人共同担负的。大先生总是如期奉上,而周作人常过期不送。太... 大先生不止一次地说过,太师母遇到不平的事情,是要斗斗<斗争的意思>的。
在北京,太师母的生活费原议定是由大先生和周作人共同担负的。大先生总是如期奉上,而周作人常过期不送。太师母对此很不满意,有时就亲自坐车到八道湾去讨账。有一次被大先生知道了,劝老人家不要去了,免得淘气。并说,要钱我这里有。太师母说,并不是等钱用,而是气他们的这种行为。接着说;只当我少生了这个儿子。

关于鲁迅文章的一段翻译 请教了.
展开
 我来答
bd357895641
2011-06-03
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:11.9万
展开全部
ハンさんは今回だけではない、と言っていた太甕に不平のことは、<闘争をしなければならない」という言叶の意味が斗(>のだった。
北京では、太甕の生活费を原议政はハンさんと周作人が共同富裕层の社会的だった。ハンさんはいつも通りに、周作人がよく赏味期限が过ぎている人がない太甕これと不満そうで、ときどきが直接に八道湾に行って讨账だった。一度大さんが知っていることだし、老人の行かないように勧めて、わんぱくだった。と言っていたお金ならここにある。太なさるとは、ではないなどのためにお金を使うのではなく、彼らのこのような行为だ」と息続いて答えたのでした。私が,この息子だ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
941420334
2011-06-07
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:7.8万
展开全部
ハンさんは今回だけではない、と言っていた太甕に不平のことは、闘争をした。

北京では、太甕の生活费を原议政はハンさんと周作人が共同富裕层の社会的だった。ハンさんはいつも通りに、周作人がよく赏味期限が过ぎている人がない太甕これと不満そうで、ときどきが直接に八道湾に行って讨账だった。一度大さんが知っていることだし、老人の行かないように勧めて、わんぱくだった。と言っていたお金ならここにある。太なさるとは、ではないなどのためにお金を使うのではなく、彼らのこのような行为だ」と息続いて答えたのでした。私が,この息子だ。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
楨mmmmmm
2011-06-04
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
氏は大规模な复数回、あまりにも凹凸の妻が遭遇した以上だ何かのmeans>を<struggleドゥドゥすることです。
北京では、元妻の生活费は大规模な共同肩幅氏周でも合意した。ミスタービッグは、常にスケジュールどおりに提供周は频繁に期限切れに送信しないでください。だから、この非常に私の妻は、タオ张に八湾に人にも车に満足している。ミスタービッグはかつて知られていたので、いたずら、行っていない高齢者を求めた。そして、そのお金私がここにあると述べた。あまりにも妻はそのお金は、ガスのような行为が、そうではないと述べた。ウェントは言って、私はこの小さな息子がいた场合のみです。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式