中韩日の感谢表现の比较 在这三个国家有什么不同???大家帮帮忙!谢谢 5
3个回答
展开全部
中国人一般都是送礼啊 请客吃饭啊 或者登门拜访那样的吧 韩国不是很了解 但是应该也是登门拜访 送些礼物那样的 日本人有些方面很传统的 表示感谢的话 一般就是特别诚恳的鞠躬 说几声谢谢 或者邀请去吃饭喝酒什么的 年轻人之间也就是请客吃个饭 我高中是在朝鲜族学校 我现在在东京 中国韩国日本都是东亚 而且都受过儒家思想的感染 我感觉大体上没什么区别 都差不多 只不过国内可能因为人际关系方面 比较实际点 别的我也没感觉到有什么不同
追问
那根据场合有什么不同吗?具体一点好吗??
追答
日本人的话 一般都是在私下里 非正式的情况下 很正式的表示感谢 会说一大堆话 这种情况在社会上比较多 大学或者年轻人的话 一般都是直接说不出来 送礼请客什么的观念比较少 韩国不太了解 不过估计应该差不太多 中国的大概你也知道 也没什么不同 就这些
展开全部
你是想写论文吗?我对韩国感谢表现不是很了解,谈谈中日表现的不同吧。
中文表现有,「谢谢」「感激不尽」等。
日文中有,「どうもありがとう」 「どうもすみません」等
我的一些建议。在比较此三个国家不同之处时,可以
1.先把这三国家都有哪些表示感激的词语一一列举出来。
2.使用的场合有什么不同。如在日本说「どうもすみません」要多于「どうもありがとう」
举个例子,你旅游回啦,给你的朋友买了土特产,这时你会说 「お口に合うかどうか分かりませんが、どうぞ召し上がってください」 而对方会说「わざわざ、どうもすみません」这种情况下处有表示感激意思之外还有内心表示过意不去的意思。
3.身份不同的情况下做比较。
比如,在中国想上述情况如果是很要好的朋友我们是很少说谢谢的。这样会给人一种有距离的感觉。而日本不论你们关系如何可能都会这么说。那韩国是怎么样的那?也可以从此种情况加以比较。
中文表现有,「谢谢」「感激不尽」等。
日文中有,「どうもありがとう」 「どうもすみません」等
我的一些建议。在比较此三个国家不同之处时,可以
1.先把这三国家都有哪些表示感激的词语一一列举出来。
2.使用的场合有什么不同。如在日本说「どうもすみません」要多于「どうもありがとう」
举个例子,你旅游回啦,给你的朋友买了土特产,这时你会说 「お口に合うかどうか分かりませんが、どうぞ召し上がってください」 而对方会说「わざわざ、どうもすみません」这种情况下处有表示感激意思之外还有内心表示过意不去的意思。
3.身份不同的情况下做比较。
比如,在中国想上述情况如果是很要好的朋友我们是很少说谢谢的。这样会给人一种有距离的感觉。而日本不论你们关系如何可能都会这么说。那韩国是怎么样的那?也可以从此种情况加以比较。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我自己感觉,美国和日本是一腿的,韩国也是跟美国一腿的,但日本跟韩国不是一腿的,我们中国就是独立的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询