
求一句日语翻译 拒绝机器翻译
当那个父亲为女儿戴上头盔,相视一笑,然后用摩托车带着她的时候,我一度觉得这是很温馨的画面,认为孩子还是非常需要一个父亲才幸福。但是随着故事展开才发现,他们只是单纯的血缘关...
当那个父亲为女儿戴上头盔,相视一笑,然后用摩托车带着她的时候,我一度觉得这是很温馨的画面,认为孩子还是非常需要一个父亲才幸福。但是随着故事展开才发现,他们只是单纯的血缘关系,而非一个家庭。
展开
4个回答
展开全部
顶楼上!翻得很不错!
不过给你稍微修改两个地方。(括弧中的是应该加上的和修改的)
あの父亲が娘にヘルメットをかぶせ(て)、お互いに见诘め合って微笑み、それから彼女をバイクに乗せた时、なんと暖かい场面だろう(と)感じました。子供が幸せになるには(なるため)父亲が必要だと思いました。しかしストーリの展开から(展开により)、彼らは単なる血の繋がりの関系で、一つの家庭ではない(ではなかった)ことが分かりました。
仅供参考。
不过给你稍微修改两个地方。(括弧中的是应该加上的和修改的)
あの父亲が娘にヘルメットをかぶせ(て)、お互いに见诘め合って微笑み、それから彼女をバイクに乗せた时、なんと暖かい场面だろう(と)感じました。子供が幸せになるには(なるため)父亲が必要だと思いました。しかしストーリの展开から(展开により)、彼らは単なる血の繋がりの関系で、一つの家庭ではない(ではなかった)ことが分かりました。
仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
あの父亲が娘にヘルメットをかぶせ、お互いに见诘め合って微笑み、それから彼女をバイクに乗せた时、なんと暖かい场面だろう感じました。子供が幸せになるには父亲が必要だと思いました。しかしストーリの展开から、彼らは単なる血の繋がりの関系で、一つの家庭ではないことが分かりました。
本人手工翻訳!
本人手工翻訳!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
あのお父さんんが 娘にヘルメットを被って、その娘と相互に一笑して、オートバイで娘を载った瞬间、わたし、それがとても暖かい画面と思っていた。それに、やっぱり こともにとって、父亲がなければ、幸せになれないと思ってた。しかし、そのストリーのすじにしたがって、彼らは、ただの続き柄の関系で、家庭じゃないのをわかった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
‘猴子爱胖猫’写的是不三不四的日语。错别字多,语法又有错。
あと、 wen1970812さんに対するFan717 さんの订正には基本的に賛成の部分が多いが、一つだけ付け加えるとすると最初の行の「ヘルメットをかぶせて」には、违和感を感じる。そもそも、このような小说风の文章には接続的な役割を果たす「て」を使うのは、文章全体から见るとぎこちない。文法的にはつけてもつけなくても间违いはないが、この场合は後ろには「见诘め合って」があるので、省いたほうがよろしい。
あと、 wen1970812さんに対するFan717 さんの订正には基本的に賛成の部分が多いが、一つだけ付け加えるとすると最初の行の「ヘルメットをかぶせて」には、违和感を感じる。そもそも、このような小说风の文章には接続的な役割を果たす「て」を使うのは、文章全体から见るとぎこちない。文法的にはつけてもつけなくても间违いはないが、この场合は後ろには「见诘め合って」があるので、省いたほうがよろしい。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询