这句中的第二个As是什么用法,怎么翻译合适? 100

Moreover,recognitionactsasapowerfulcatalystforprofessionalgrowthanddevelopment,asindi... Moreover, recognition acts as a powerful catalyst for professional growth and development, as individuals are motivated to continuously improve and surpass their previous achievements. 展开
 我来答
houseKuang1023
2023-06-21
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:684
展开全部
在这句话中,第二个"As"的用法是作为连词,表示原因或者原因状语,可以翻译为"因为"或者"由于"。这个词在这里是用来连接两个句子,说明为什么个人会被激励去持续提高并超越他们之前的成就。

所以,这句话的合适翻译可能是:

"此外,认可作为一个强大的催化剂,促进专业成长和发展,因为个人被激励去持续提高并超越他们之前的成就。"

这里的"因为"就是对应原文中的"As",解释了为什么认可可以促进专业成长和发展
糯糯苏0iC
2023-06-21
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:684
展开全部
as的用法有很多
1.as…as… 和……一样
2.随着,引导伴随状语从句
3.作为,后接职位或身份
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式